給我的詩

給我的詩 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:黑眼睛文化
作者:維斯瓦娃.辛波絲卡(Wisława Szymborska)
出品人:
页数:148
译者:林蔚昀
出版时间:2013-10
价格:NT$320
装帧:平装
isbn号码:9789866359361
丛书系列:
图书标签:
  • 辛波斯卡
  • 诗歌
  • 詩歌
  • 波蘭
  • 辛波絲卡WisławaSzymborska
  • 外国文学
  • 波兰
  • 诗歌
  • 抒情
  • 心灵
  • 文字
  • 情感
  • 现代诗
  • 内心独白
  • 文学
  • 温柔
  • 人生
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

台灣首見波蘭文→直譯中文全新選本

1996年諾貝爾文學獎得主辛波絲卡獨特的口語氣韻

由詩人林蔚昀精心還原

不避黑暗、殘酷、政治關懷

立體呈現另一個真實的辛波絲卡

以前讀辛波絲卡其他譯本,總覺得辛波絲卡是個淡定的智慧老人,每每能抽離地俯望人間荒謬。而讀林蔚昀的譯本,隱隱覺得辛波絲卡是個活生生的人,有平常人的憂愁和恐懼,在實實在在的歷史環境中掙扎,會笑,也會哭。──香港詩人陳子謙

辛波絲卡的每一首詩,幾乎都能轉換成電影劇本、插畫、小說或繪本,其關鍵並不在她的口語化,而是在於她切入的角度和同理心。我想,等我外甥再大一點的時候,我應該能從辛波絲卡的作品裡,改編幾首變成他的床邊故事吧!──台灣詩人蔡仁偉

在辛波絲卡的詩中不難發現對靜物的描寫。然而在這一片寂靜之中,這些靜物卻是有許多話要說的。和辛波絲卡一起靜下來,也許,你會聽見寂靜的音樂和私語。──馬來西亞詩人eL

作者简介

波蘭女詩人辛波絲卡(Wisława Szymborska 1923 – 2012)

為1996年諾貝爾文學獎得主,她的詩作結構嚴謹,用字精確,卻淺顯易懂,平易近人。她擅長以幽默、詩意的語言描寫嚴肅的主題如戰爭、死亡,從日常生活中撿拾詩意,以詩歌回答生活。辛波絲卡是波蘭最受歡迎的詩人,也公認為當代最迷人的詩人之一,享有「詩界莫扎特」之美譽。

目录信息

呼喚雪人 (1957)
僅只一次
鹽 (1962)
字彙
詩人之夜

一百個笑聲 (1967)
車站
誕生者
卡珊卓的獨白
萬一 (1972)
死者們的信
復活者的散步
幸福的愛情
巨大的數目 (1976)
羅得的妻子
評論一首沒被寫下的詩
自殺者的房間
烏托邦
橋上的人們 (1986)
關於死亡(沒有誇張)
在世紀的尾聲
時代的孩子
酷刑
與死者密謀
故事開始
到方舟裡去
奇蹟市集
結束與開始 (1995)
哀傷的演算
空屋裡的貓
也許這一切
滑稽喜劇
瞬間 (2005)
瞬間
話筒
小女孩拉扯桌布
一段回憶
水窪
初戀
闆於靈魂的二三事
清晨的時光
在公園裡
九一一照片
回程的行李
筆記
冒號 (2005)
缺席
ABC
道路事故
隔天──不包括我們
事件
安慰
遠眺
和阿特羅波斯的訪談
詩人的噩夢
迷宮
其實每一首詩
這裡 (2009)
這裡
在喧鬧的大街上想到的事
主意
青少女
和回憶很難相處
離婚
恐怖分子
例子
鑑定
不讀
憑記憶畫出的肖像
天堂中的艾拉
維梅爾
形上學
夠了 (2012)
閱讀機的告白
有些人
強迫
手掌
在機場
在沉睡中
給我的詩
地圖
譯者後記
鹽的笑聲--閱讀及翻譯辛波絲卡
· · · · · · (收起)

读后感

评分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

评分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

评分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

评分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

评分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

用户评价

评分

俯视万物,然后写诗。

评分

翻译上,大陆湖南文艺出版社出版的另外两本会更好,单说翻译,给3.5分。但是译后记中提及了对波兰文版原诗的基于波兰语的特殊而无法传达意境和趣味,为了这份在译文中无法领略的遗憾的传达,四分

评分

林蔚昀的波兰直译 更贴近诗人“平凡的奇迹”

评分

满篇透露出一种忠于原文的啰嗦,排版也要背锅,有别字。#不能对猫做这种事

评分

选的诗太少了,匆匆浏览一遍,正应了《给我的诗》里说的比较差的情况,汗。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有