我来自远方,不存到达的希望
从不曾拥有,却总在失去
----------------
荣获英语文学最高奖——布克奖
美国国家书评奖 / 《出版家周刊》“年度十大小说”
基兰•德赛是一个好作家,我崇拜她!—— 帕慕克
创作7年,从1500页压缩到300页;被译成40多种文字
------------------
事情发生在一个迷雾浓得滴水的下午。
印度边陲,喜马拉雅山山脚。一座破败的大宅里,住着法官、他的孙女和一个厨子。有一天,一群打扮得像游击队员的男孩气势汹汹地闯入了宅子,扫荡一番后扬长而去。事后,另两个人都不敢看老法官,因为那就相当于在盯着他的耻辱看。一个骄傲男人的沦落是可怕的,他很可能会杀掉目击者。
事情并没有闹得沸沸扬扬。但不安与失落,兀自钻出破败的大宅,搅得人心惶惶。
基兰•德赛(Kiran Desai)
历届布克奖中最年轻的女性获奖者,2006年英语文学界最耀眼的明星。
1971年出生于印度新德里,14岁随母亲移居英国,1年后定居美国。未曾申请美国绿卡,因为觉得这是一种歧视,非常荒诞。其母亲阿妮塔•德赛也是知名作家,3度入围布克奖决选。
慢产作家,迄今只有两部作品。1998年出版处女座《番石榴园的喧闹》,获英国作家协会颁发的首作奖。后用7年时间创作《失落》,获2006年布克奖。
获得文坛巨匠拉什迪、帕慕克等人的高度评价。现正创作第3部作品。
真是失落情绪浓重的一本书,每个人物的遭遇都有类似于僵局的味道,失落是必然,又挣扎得十分悲情.好在作者笔法幽默通透,许多桥段叫人看了大笑而会心.
评分作者写这部小说,构思了七年。她一直用博尔赫斯《宁静的自得》这首诗来鼓励自己的创作。而这首诗,现在也是我的最爱。 “光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。 认不出的城市在田野上显得更为高大。 我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人, 试图对...
评分2006年,年仅35的英籍印度女作家基兰•德赛(Kiran Desai)凭自己的第二部小说《失落》(The Inheritace of Loss,又译为《失落之遗产》)获得布克奖,成为有史以来赢得该奖项的最年轻的女作家。我看这本书的中文版在先,英文版在后——当时在加拿大蒙特利尔,这座著名的移民...
评分 评分to tell the truth. I didn't finish it, though I made my attempts. Maybe I am prejudiced. Never found any contemporary writer from India or Pakistan really interesting. (anyone who want to beat me for this: u r welcome to recommend ur favorite) At least this...
这本书的语言风格,简直就是一场词汇的狂欢盛宴,我以前从未读过如此“富丽堂皇”又“冷峻疏离”的文字组合。作者对古老词汇的运用达到了登峰造极的程度,许多词汇的搭配和组合,读起来仿佛能闻到旧书页和金属锈蚀的味道。我时常需要停下来,查阅那些生僻却又精准描摹出作者意图的词语,这无疑增加了阅读的门槛,但回报也是丰厚的——每一次成功解码一个复杂句式,都会带来一种智力上的小高潮。更值得称道的是,这种繁复的辞藻并非为了炫技,而是紧密服务于小说所描绘的那个世界观的“重量感”和“历史沉淀感”。它成功地营造了一种疏离的、近乎神谕般的叙述口吻,让你感觉自己像一个被允许窥视某种禁忌知识的局外人,这种距离感,反过来又加深了阅读的沉浸性。
评分这部作品初读便被其宏大的叙事格局所吸引,作者似乎并未满足于讲述一个简单的故事,而是试图构建一个复杂而精密的、仿佛包含了历史尘埃与未来回响的微缩世界。文字的密度极高,阅读过程更像是一场对智慧的挑战,每一个段落都蕴含着多重解读的可能性。我尤其欣赏作者在描绘那些非物质性概念时的笔力,比如“时间错位感”和“存在性焦虑”这类抽象的议题,被具象化为可以触摸、可以感受的场景和意象。书中对光影、色彩的运用达到了近乎偏执的程度,构建了一种既华丽又略带腐朽感的视觉体验。它要求读者必须慢下来,反复咀嚼那些看似与主线无关的旁白和细节,因为正是这些看似冗余的“碎片”,最终拼凑出了一个令人震撼的整体图景。这种阅读体验,与其说是消遣,不如说是一次深入意识迷宫的探险,每一次回顾,都会有新的发现浮现,让人不禁感叹创作者构建这个逻辑系统的精妙与不易。
评分我个人认为,这本书最令人称道之处在于其构建的“氛围感”——它成功地让“地点”本身成为了一个有生命、有意志的角色。书中对于建筑、光线、气味和特定环境噪音的描述,精细到了令人毛骨悚然的地步。比如描绘某个废弃的下层空间时,那种潮湿、压抑、混合着金属与霉味的感官细节,仿佛能透过纸页直达读者的鼻腔。这种对环境的极致渲染,不仅是为了背景服务,更是直接影响了人物的行为逻辑和故事的走向。整个故事仿佛被包裹在一个巨大的、密不透风的容器之中,读者可以清晰地感知到墙壁的厚度、穹顶的弧度,以及外界压力如何作用于这个密闭空间内的“生命体”。这种环境驱动叙事的功力,使得整部作品拥有了一种沉甸甸的、不可逃避的宿命感,读完后,读者可能会对现实生活中对“空间”的感知产生微妙的疏离和审视。
评分从人物塑造的角度来看,这本书采取了一种非常反传统的、去中心化的处理方式。你很难在其中找到一个传统意义上“主角”的人物。那些似乎是核心的角色,其动机和内心世界往往被隐藏在重重迷雾之下,更像是推动宏大结构运转的齿轮,而非血肉丰满的个体。我印象最深的是对“记忆”这一主题的处理——书中人物的过去和现在是如此交织、如此不确定,以至于你开始怀疑“谁是谁”以及“何为真实”。作者似乎在暗示,在这个被复杂系统所支配的世界里,个体的身份和情感的连贯性,本身就是一种脆弱的幻象。这种处理方式带来的阅读体验是冷峻的,它迫使读者放弃寻找情感共鸣的舒适区,转而关注结构、系统与宿命之间的残酷博弈,非常适合那些偏爱哲学思辨而非人物驱动小说的读者群体。
评分我不得不说,这本书的节奏感处理得极具个人特色,如果说传统小说是一条平缓流淌的河流,那么这本书更像是间歇性喷发的间歇泉,时而静默得让人以为失去了方向,时而又突然爆发出一连串密集的信息流,将你完全淹没。这种叙事上的不连续性,对于习惯了线性叙事脉络的读者来说,初期会感到极大的挫败感,我承认我花了好几周才适应这种“跳跃式”的阅读体验。但一旦适应,你便会体会到其中蕴含的巨大张力。作者似乎在故意打乱因果链条,迫使我们去关注“状态”而非“事件”,去感受人物在特定情境下的精神震颤,而非他们具体做了什么。这本书的美感在于其内在的韵律感,那种在混乱中寻找秩序的挣扎,非常真实地反映了某种现代人的精神困境,读完后,脑海中留下的不是情节的清晰回顾,而是一种挥之不去的、类似梦境残留的强烈情绪基调。
评分特别好!诗一样的语言!
评分叙述耐心而琐碎,还有不少跳跃性的幽默,描绘出的印度几代人和几个不同阶层的生活,我居然读出了不少隐喻的部分,不知道是不是作者有意为之。
评分2006年布克奖。英籍印度女作家。印度生活当然不只是贫穷、神棍、瘦骨嶙峋的牛、强奸、流血、随地大小便。爱的伤痛,爱的失落,求知的欲望,对更好生活的向往,都是人之所以为人。
评分失落的绝妙文字构成女性视角的冷眼无助的精密脆弱感,像是曼哈顿大街角的一束没有遮蔽的野花
评分叙述耐心而琐碎,还有不少跳跃性的幽默,描绘出的印度几代人和几个不同阶层的生活,我居然读出了不少隐喻的部分,不知道是不是作者有意为之。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有