《唐璜》(1818-1823)是拜伦的代表作,也是欧洲浪漫主义文学的代表作品。这部以社会讽刺为基调的诗体小说约16000行,共16章,虽未最后完成,但因其深刻的思想内容、广阔的生活容量和独特的艺术风格,被歌德称为“绝顶天才之作”。
查良铮对语言的把握程度,绝非他人能相比。能在尽量还原格律的情况下,保持原著的嬉笑怒骂之风味,让人如品美酒、回味无穷,也只有査译本。朱维基虽然是翻译长诗的专家,但其不遵韵律,首先失去了音乐的美感,在翻译《失乐园》这种无韵体长诗时,也许会相得益彰(当然,朱...
评分初读这部作品,我又一次被经典作品的时空穿越性所震撼。虽然是长诗,但不枯燥无味。因为有很强的故事情节,所以读起来像小说,不同的是,比小说语言更优美,想要揭示的东西也更透彻。 这部作品夹叙夹议,显示出了诗人高超的叙事能力。在诗歌里,可以体会到很强烈的叙事节奏感。...
评分一个死者的文字, 要在活人的肺腑间被润色。 ——【英】奥登《悼念叶芝》,穆旦*译 *诗人穆旦,本名查良铮,文中统一称呼为穆旦 毫无疑问,《唐璜》是穆旦一生中最重要的作品。 穆旦所译的《唐璜》,正如王佐良所说:“这两大卷译诗几乎可以一读到底,就像拜伦的原作一样。中国...
评分故事很简单,漂亮男孩唐璜(脸蛋、身段、行为、心底都漂亮),在19世纪初西方世界各国各阶层的奇遇。海上风暴、战争、宫廷...情节动力主要都与女人有关——既然这么漂亮,而且主人公的年龄还没来得及展开别的主题(还不到计划的五分之一),造物者就停止了工作。 故事很轻薄,...
评分朱维基先生无论是人还是译本现在都鲜有人提及。然而我要冒大不违的说,无论是从文字气质还是从对原意的忠实程度,还是对语言美感的节奏把握和对原文语言风格的把握,都要比查良铮先生的译本要好!我无意贬低査先生的译本,但实在不能苟同査先生的《唐璜》是中国最好的《唐璜》...
穆旦翻译的,肯定很不错。
评分无数的文学作品里,都爱提到唐璜这个男主角,标准的风流浪子。他在自己最美艳的少年时期就饱经磨难,无尽的痛苦堆积,体内所有的柔情都被蹂躏干净,变得彻底自私。他对女人的爱,就像南风拂过一片玫瑰那样温柔;他也不会伤害任何人,懦弱的逼着女人去做决定,让所有的离开分别都叫女人遗憾和不忍。
评分诺,这就是酒神精神
评分穆旦翻译的,肯定很不错。
评分穆旦翻译的,肯定很不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有