馬可·奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學傢”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學和拉丁文學、修辭、哲學、法律、繪畫方麵受過很好的教育,晚期斯多葛學派代錶人物之一。奧勒留也許是西方曆史上唯一的一位哲學傢皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終並沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方曆史上的偉大名著。
馬可·奧勒留是一個悲愴的人;在一係列必須加以抗拒的欲望裏,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去過一種寜靜的鄉村生活的那種願望。但是實現這種願望的機會始終沒有來臨。
One measure, perhaps, of a book's worth, is its intergenerational pliancy: do new readers acquire it and interpret it afresh down through the ages? The Meditations of Marcus Aurelius, translated and introduced by Gregory Hays, by that standard, is very worthwhile, indeed. Hays suggests that its most recent incarnation--as a self-help book--is not only valid, but may be close to the author's intent. The book, which Hays calls, fondly, a "haphazard set of notes," is indicative of the role of philosophy among the ancients in that it is "expected to provide a 'design for living.'" And it does, both aphoristically ("Think of yourself as dead. You have lived your life. Now take what's left and live it properly.") and rhetorically ("What is it in ourselves that we should prize?"). Whether these, and other entries ("Enough of this wretched, whining monkey life.") sound life-changing or like entries in a teenager's diary is up to the individual reader, as it should be. Hays's introduction, which sketches the life of Marcus Aurelius (emperor of Rome A.D. 161-180) as well as the basic tenets of stoicism, is accessible and jaunty. --H. O'Billovich --This text refers to the Hardcover edition.
?The emperor Marcus Aurelius, the proverbial philosopher-king, produced in Greek a Roman manual of piety, the Meditations, whose impact has been felt for ages since. Here, for our age, is his great work presented in its entirety, strongly introduced and freshly, elegantly translated by Gregory Hays for the Modern Library.?
?Robert Fagles -- Review --This text refers to the Hardcover edition.
'He has provided Farquharson's text with a lucid introduction, a select bibliography and light but helpful annotation. His selection of letters brings both Fronto and Marcus pleasingly to life.' Times Literary Supplement --This text refers to the Paperback edition.
“我很烦躁,很烦躁。”最近老看到的这句话。 老Z说,我的体重经久不下,这不是心宽体胖,这叫做压力肥。 我对于这个新名词倒是没怎么去考究,大家都一笑而过了。而这压力背后,却总有一些让我感慨的东西。一个老师说过的一句话,始终记得。她说:“我这一辈子都在回首,读小...
評分所谓随机,就是捡短的来,一者省力,二者短文见功力。 卷一第一条 何版:从我的祖父维乐斯,我学习到弘德和制怒。 梁版:从我的祖父维鲁斯我学习了和蔼待人之道,以及如何控制自己的感情。 王版:我从外祖父维鲁斯那里学得:良好的习性和平和的性格。 卷二第八条 何版:不要...
評分第一次看到这本书是在高中,课外读本上的一部分选段。也许繁重的脑力耗费反而会带来心理的宁静。高三的时候什么艰涩的书都看得进去,现在想来觉得那时的自己让我骄傲。 我当时并不知道有些什么人读过这本书,现在我也不是很关心。其实现在也不会有一份心情来读。 但...
評分再度重读马可·奥勒留的《沉思录》。 17岁那年,在语文课外读本里读到,“属于身体的一切只是一道激流,属于灵魂的只是一个梦幻,生命是一场战争,一个过客的旅居,身后的名声也迅速落入忘川。”便立即着迷于这般洁净、高贵的文字。开始寻找他的书,我忘记是哪一年我第一次拥...
評分一本名气很大的书 ,看的我只作呕,头晕脑涨,一度怀疑自己的理解能力问题 书中不断蹦出的新名词和各种主谓倒装句子看的人发蒙,书评居然说这本书简约,甜美,甜美你妹啊。实在受不了,这才找度娘问个为什么,恩,果然是被重新创造过的。 仅举几个例子 1 从我的祖父维勒...
看的是Kindle版的,有點排版上的瑕疵,而且怎麼說,翻譯上沒有所說的雋美。
评分粗糙版的道德經而已
评分瀏覽瞭一下。人生迴想居多,自己的成長。讀的是中文
评分太多說教,有點自我洗腦的感覺
评分I like it for the thought that I can also control myself/translated by robin hard
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有