日本古典俳句选

日本古典俳句选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:湖南人民出版社
作者:[日] 松尾芭蕉
出品人:
页数:162
译者:林林
出版时间:1983-12-01
价格:0.82
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:诗苑译林
图书标签:
  • 俳句
  • 日本
  • 日本文学
  • 诗歌
  • 松尾芭蕉
  • 文学
  • 古典文学
  • 外国文学
  • 俳句
  • 日本
  • 古典文学
  • 诗歌
  • 日本文化
  • 自然
  • 季节
  • 美学
  • 传统
  • 抒情
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。

目录信息

读后感

评分

俳句是一种很短小的诗歌体裁。读松尾芭蕉的俳句,感觉很美。他用最简单,最直白的话描绘出了自己看到的风景。他的俳句,让我想到了宋词,花间派和婉约派的宋词也很美,但是,宋词让我感觉太过华丽,描绘的景象是从整体出发,词中包涵的信息量太大。而松尾芭蕉的俳句,让我感觉...  

评分

还行 这个评价 不是对松尾 不是对林林 是对两种文字永不可息息相通的遗憾 以前不理解 看着翻译过来的叶浦盖尼奥涅金还是很不错的 直到学了日语 松尾的美 大概和我不熟悉的中国诗词一样 让人惊叹 但是看一看这本书 林林老师的学术水平就不怀疑了 但是 松尾不再是松尾 成了牛...  

评分

俳句是日本文学的一座丰碑,诗歌曾经是穿越民族界限的文化瑰宝,人类的情感丰富,时而睹物伤怀,时而见景生情,诗歌成为情感的载体,俳句的短小精悍,是一种凝练的美。唐诗、宋词、元曲,这是中国人的情怀,俳句是日本人的情怀,但无论是哪个民族的情怀,都是有相同之处的。对...  

评分

- 松尾芭蕉: 黃鸝聲聲囀 聽來剛在翠柳後 又在竹林前 雲雀原野鳴 自由自在一聲輕 按:想詩人當時,應是身心一輕。 水鳥嘴 沾有梅瓣白 按:一直覺得這句和與謝蕪村「鴻臚館,白梅翰墨香」有通感之妙。 松葉青青 散落青瀧波心 按讀詩亦應此清涼心。 十五夜 迷蒙馬背眠 月碎殘...  

评分

用户评价

评分

三人各有风格 总的来说好像还是更喜欢芭蕉和芜村 一茶蛮有想象力的 但童心中又带着悲苦和较劲。。 也可能跟翻译有关 (应该是这版3月3日标错了)

评分

我一直觉得“我爱你”说成今晚月光很好并没有很高明 俳句直接的意向与简洁的表达同样并不合我意 终究觉得不是高级的表达 总是想起各种或横刀立马或缠绵抵死的诗词。读着玩玩还行。

评分

因为没有原文对照加上自己还没达到那个水平评价前辈)不过只看译句是很不错的,有几句看过原文(例如芜村的狐狸相关两句)还挺喜欢译句~后面附有译者学习的一些体会,提到审美习惯以及发音和字句长短等因素影响,感觉要译出让不懂日文的人能欣赏到其意境情感的好句的确是不容易啊。

评分

已读28 轻巧迅捷,真的是寥短一两句,而意味深长,或惊雷乍响,或清风徐来。古俳句也多借用唐诗意境,甚至直接以汉字入诗。但俳句的意境惨淡,用语奇崛,却另宕开一筹,自有其旁逸的韵味。此书以季语排序,亦深得日本文化之味。 惜诗这种东西,尤其是俳句短简的特点,使得它更不好翻译,所以虽然译者用心良苦,可本书里还是有好多俳句味同嚼蜡。原文当是意趣无限。

评分

20170525 7:50于寝室读完 很喜欢 想快点能读日文原句(^_^)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有