日本古典俳句选

日本古典俳句选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖南人民出版社
作者:[日] 松尾芭蕉
出品人:
页数:162
译者:林林
出版时间:1983-12-01
价格:0.82
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:诗苑译林
图书标签:
  • 俳句
  • 日本
  • 日本文学
  • 诗歌
  • 松尾芭蕉
  • 文学
  • 古典文学
  • 外国文学
  • 俳句
  • 日本
  • 古典文学
  • 诗歌
  • 日本文化
  • 自然
  • 季节
  • 美学
  • 传统
  • 抒情
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,为您撰写一本与《日本古典俳句选》无关,但同样具有文学深度的图书简介。 --- 《宋代文人雅集图考:风雅的流变与士人心境的折射》 著者: 史 维 舟 出版社: 翰墨轩文化 装帧: 精装,函套,附赠高清摹本画册 定价: 380.00 元 --- 导读:一场穿越千年的风雅宴席 在中国漫长的历史长河中,文人雅集,无疑是最能体现士大夫阶层精神风貌与生活美学的一种文化现象。它不仅仅是诗酒唱和、书画结社的简单聚会,更是特定时代背景下,知识分子群体在政治压力、哲学思辨与审美追求三者交织下,寻求心灵栖居与文化传承的重要载体。 《宋代文人雅集图考》并非一部传统的断代史或艺术史著作,它更像是一部以“场景”为切入点的宋代社会心灵史。作者史维舟,以其深厚的宋代史学功底和对绘画、书法艺术的敏锐洞察力,巧妙地选取了自北宋初年直至南宋末年,最具代表性、最具史料价值的二十余个“雅集”场景,通过对这些图像文本的细致“考古”和深度文本解读,为我们重建了一个充满气韵、细致入微的宋代文人生活画卷。 内容概述:图像背后的哲学与生活密码 本书的核心研究对象,是那些流传至今或仅存记载的宋代文人雅集图,例如《西园雅集图》(虽为元人摹本,但其所描绘的北宋文坛盛况极具典范意义)、《清明上河图》中的侧面描绘、以及《听琴图》、《竹林七贤图》(宋代重绘本)等与文人生活紧密相关的图像。史教授的独特之处在于,他超越了传统艺术史对“笔墨”、“构图”的单纯分析,转而探究图像背后所隐藏的“场域精神”。 第一编:雅集的起源与勃兴(北宋:理学的曙光与对古典的再发现) 本篇着重探讨了宋代雅集从唐代的“联句”、“饯别”传统中脱胎,如何吸纳了魏晋玄学的遗风,并与程朱理学的兴起相契合。作者详细分析了苏轼、黄庭坚等大儒在组织雅集时的目的——这已不仅仅是才情展示,更是一种在官场沉浮中,维持文化身份和精神独立性的“仪式”。 案例聚焦: 细致考证了《西园雅集》所涉及的参与者——苏轼、米芾、蔡京等人的相互关系,分析了这种看似和谐的聚会,实则暗含了权力、艺术见解乃至人生际遇的复杂张力。探讨了“点茶”仪式在雅集中如何从一种饮品制作,升华为一种追求“一期一会”的禅宗美学实践。 第二编:空间与道具的象征意义(风雅的物质载体) 宋代雅集的魅力,极大地依赖于其所处的环境与所使用的器物。本书深入剖析了“亭台楼阁”、“曲水流觞”、“盆景”、“古琴”以及“秘阁”在雅集场景中的象征意义。 器物解码: 史教授指出,宋代文人对古物的痴迷并非简单的复古,而是试图通过占有和鉴赏“前朝遗珍”,来构建一个不受时局干扰的、永恒的文化高地。例如,对于宋徽宗时期宫廷对“瘦金体”书法与青瓷“秘色”的推崇,如何渗透到文人私人雅集对审美标准的要求之中。 园林语言: 阐释了江南私家园林(如苏州、湖州一带)如何被设计成“可居、可游、可观”的微缩宇宙,成为抵抗城市喧嚣和政治倾轧的“心灵避难所”。 第三编:雅集的文化转型与士人的心境(南宋:流亡中的坚守与内敛) 随着靖康之变,南宋的文人雅集失去了北宋时期那种相对稳固的物质基础和政治依托。本编探讨了这种“迁徙”对文人士大夫精神世界带来的冲击与重塑。 雅集的“内卷”: 描绘了南宋文人雅集如何变得更为私密化、精微化,更注重“意境”而非“场面”。研究对象转向如周去非、陆游等人的诗学社群,分析他们如何通过研读“史籍”和“家园记忆”来维系民族气节。 诗酒的哲学转向: 探讨了在国家危亡之际,雅集中的“饮酒”和“赋诗”如何从享乐主义转变为一种带有悲剧色彩的“自卫”手段——以审美活动的绝对纯粹性,来对抗外部世界的绝对污浊。 学术价值与阅读体验 《宋代文人雅集图考》的价值,在于它成功地打通了“图像学”、“社会史”与“思想史”之间的壁垒。作者的叙事流畅而富有温度,大量引用了宋人笔记(如《东京梦华录》、《梦粱录》)与诗词原文,辅以精美的插图与线描图,使得读者在阅读时,仿佛亲身参与了那场场发生在柳荫深处或书斋之中的盛会。 本书不仅是研究宋代美学、社会生活史的必备参考书,对于当代追求慢生活、注重文化品质的知识分子而言,它提供了一种审视自身生活方式、重新认识“风雅”二字的独特视角。它让我们明白,真正的雅集,是心与境的完美交融,是文化身份在历史洪流中不曾熄灭的微光。 --- 【读者反馈摘录】 “史先生的文字,读起来有一种宋瓷温润的质感,没有丝毫的火气,却将宋人的那种‘内秀’和‘克制’描摹得入木三分。” “图像与文字的结合堪称典范,尤其是关于‘点茶’仪式的考证,颠覆了我对宋人饮茶方式的理解。” “比起空泛的理论,这本书提供的是鲜活的场景,我仿佛能闻到南宋书斋里焚香的味道。”

作者简介

松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。

目录信息

读后感

评分

还行 这个评价 不是对松尾 不是对林林 是对两种文字永不可息息相通的遗憾 以前不理解 看着翻译过来的叶浦盖尼奥涅金还是很不错的 直到学了日语 松尾的美 大概和我不熟悉的中国诗词一样 让人惊叹 但是看一看这本书 林林老师的学术水平就不怀疑了 但是 松尾不再是松尾 成了牛...  

评分

俳句只有结合读音才能领会其中真正的魅力,只看文字不发音是没多少意义的,而翻译作品,更是可笑了。这根本就是不可复原的。林林的译法也不是很喜欢,只是意译,但俳句往往意思很简单,这样压根一点儿美感也没有了,不如不译。“古池啊,青蛙跳入水声响。”这破烂句子传达了...  

评分

翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...  

评分

评分

喜欢那个年代出版的书,看得很舒服,解释的言辞也很美。 刚开始接触俳句,是在英语课上,老师让用英语写俳句,查了查才知道是日本的一种诗体,短短的,但很清悠,于是爱上了这小诗。 当时,老师还让把英语的俳句翻译成中文,自然翻得没有美感,后来老师给读了一些中...  

用户评价

评分

我一直以来都对东方古典文学情有独钟,而日本的俳句,以其极致的简洁和深远的意境,更是深深吸引着我。这本《日本古典俳句选》的出现,无疑是我近期阅读中最令人欣喜的一本。从书本的装帧到内页的排版,都散发着一种低调而又精致的东方美学,让人爱不释手。 翻开书页,那些短小精悍的俳句,如同一个个凝固的瞬间,却又蕴含着无限的生机与情感。我尤其被那些描绘自然景象的俳句所打动,它们不仅仅是对景物的客观描绘,更是诗人内心与自然契合,体悟到生命真谛的写照。例如,那些关于雨滴落在芭蕉叶上的声音,或是微风吹过竹林的沙沙声的俳句,都充满了禅意和哲理,让人在宁静中获得启迪。 这本书的译文处理得也相当到位,译者在保留原诗简洁精炼的同时,也注入了中文的优美韵律,使得阅读体验非常流畅和愉悦。我常常会在阅读过程中,被某一句俳句深深触动,仿佛自己也成为了那个在月下赏花、在溪边垂钓的诗人,与他们一同感受那份静谧与美好。这本《日本古典俳句选》不仅仅是一本诗集,更像是一次精神的洗礼,让我对生活中的点滴有了更深的理解和感悟,也对日本文化有了更深的认识。

评分

我一直对日本的侘寂美学情有独钟,而俳句无疑是这种美学最精炼的载体之一。这本《日本古典俳句选》恰恰满足了我对这份美学的渴求。书中的每一首俳句,都仿佛是经过时间沉淀下来的精华,用最少的文字,描绘出最丰富、最动人的画面。我尤其被那些描写自然景物的俳句所吸引,比如描写雨水的滴落、花瓣的飘零、或是远山的回响,这些看似平常的景物,在俳句的笔下,却被赋予了生命和情感,变得格外动人。 阅读这本书,我仿佛进行了一场穿越时空的旅行。我跟随松尾芭蕉,在芭蕉叶上滴落的雨点声中寻找内心的平静;我与与谢芜村,在寂静的夜晚,听着风吹过竹林发出的沙沙声,感受宇宙的宏大与自身的渺小;我也和小林一茶,在微小的生命中,看到生命的顽强与可爱,体会到一种悲悯的情怀。这本书带给我的不仅仅是美的享受,更是一种精神的洗礼,让我重新审视生活中的点滴,发现那些被忽略的美好。 书中的配图也值得称赞,虽然不多,但每一幅都恰到好处地烘托了俳句的意境,增强了阅读的沉浸感。翻阅这本书,就像是在品味一杯陈年的清酒,回甘悠长,令人回味无穷。我常常会在夜晚,泡上一杯茶,静静地坐在窗边,随手翻开一页,让那些古老的诗句,在寂静的夜色中,悄然滋润我的心灵。这本书,我已经迫不及待地想与我身边同样热爱古典文化的朋友们分享了。

评分

这次有幸入手了这本《日本古典俳句选》,实在是太惊喜了!一直以来,我对日本的文学和文化都抱有浓厚的兴趣,尤其是那些短短几行却意境深远、触动人心的诗歌。拿到这本书,我迫不及待地翻开,首先映入眼帘的是那精美的装帧,淡雅的色彩,以及考究的排版,都散发着一种古朴而典雅的气息,让人仿佛置身于千年之前的古日本,感受那份宁静与禅意。 翻阅书页,那些熟悉的俳句大师的名字,如松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶,他们的作品如珍珠般散落在书页之间,每一首都像一颗颗经过精心打磨的宝石,折射出人生的百态与自然的万象。我特别喜欢那些描绘季节变化的俳句,它们不仅仅是对景物的客观描绘,更是诗人内心与自然契合的写照。例如,那一首描写初夏蝉鸣的俳句,寥寥几笔就勾勒出了盛夏的燥热与生机;又或者,那些关于秋风落叶的诗句,又带着一丝淡淡的忧伤和对生命无常的思考。 这本书的译文处理得也非常到位,既保留了原诗的简洁凝练,又注入了现代汉语的韵味,读起来朗朗上口,并且能够深刻理解俳句背后所蕴含的情感和哲思。有时候,读着读着,就会被某一句俳句深深打动,仿佛自己也成为了那个在月下赏花、在溪边垂钓的诗人,与他一同感受那份静谧与美好。这本书不仅是一本诗集,更像是一扇窗,让我得以窥见日本古典文化的深邃与魅力,也让我对生活有了更深的感悟。

评分

近期偶然发现了这本《日本古典俳句选》,简直是开启了我对日本古典文学的新认知。我一直对日本文化中那种“侘寂”美学,那种在不完美中发现美的哲学非常着迷,而俳句恰恰是这种美学的完美体现。从书本的质感到排版,都散发着一种低调而又有深度的魅力,让人一看就爱不释手。 书中的俳句,每一首都像一颗颗经过打磨的宝石,虽然短小,却闪烁着智慧和情感的光芒。我特别喜欢那些描绘自然景物的俳句,它们总是能捕捉到最微妙的瞬间,将自然的韵律和诗人的情感完美地融合在一起。例如,那些描绘雪花飘落的寂静,或是夏夜虫鸣的声响的俳句,都带给我一种宁静而又深刻的感受。 这本书的译文也让我印象深刻。译者在翻译过程中,不仅追求语言的准确,更力求传达原诗的意境和情感。我常常会在阅读某一句俳句时,反复品味,仿佛能从中感受到一种跨越时空的共鸣。这本《日本古典俳句选》不仅仅是一本诗集,更像是一扇窗,让我得以窥见日本古典文化的深邃与魅力,也让我对生活有了更深的感悟和体悟。

评分

最近入手了这本《日本古典俳句选》,简直是让我惊喜连连。我一直对日本文化,尤其是那种细腻、含蓄的情感表达方式非常着迷,而俳句恰恰是这种表达方式的极致体现。拿到书的那一刻,就被它那古朴典雅的装帧设计所吸引,一种淡淡的日式美学扑面而来,让人迫不及待地想翻开它,去探索其中的奥秘。 书中的俳句,每一首都是一个微缩的意境,用最少的文字,勾勒出最生动的画面,传递最深沉的情感。我特别喜欢那些描绘季节变化的俳句,它们不仅仅是简单的景物描绘,更是诗人内心与自然万物对话的结晶。例如,那些描绘春日花开,夏日蝉鸣,秋日落叶,冬日白雪的俳句,都饱含着诗人对时光流转、生命轮回的深刻感悟。 这本书的译文也做得相当出色,既保留了原诗的简洁和韵味,又融入了中文的表达习惯,读起来丝毫不会感到生涩,反而有一种流畅而又动人的美感。每次阅读,我都仿佛置身于那个遥远的时代,与那些伟大的俳句大师们一同感受着大自然的鬼斧神工,体悟着人生的悲欢离合。这本《日本古典俳句选》不仅仅是一本读物,更像是一扇窗,让我窥见了日本古典文学的深邃与魅力,也让我对生活有了更深的感悟和体悟。

评分

对于我这样一个对日本古典文学充满好奇的人来说,这本《日本古典俳句选》简直是及时雨。我一直对那种用极简的文字,传达出丰富意境的艺术形式非常着迷,而俳句正是这种形式的代表。书本的整体设计,从封面到内页,都透着一股沉静而典雅的气息,仿佛一本历经沧桑的古籍,让人倍感亲切。 阅读书中的俳句,我感觉自己就像是在品尝一杯清冽的山泉水,每一口都带着纯粹和甘甜。那些描绘自然景物的俳句,尤其让我着迷。它们不是那种铺张的描绘,而是抓住了某个最能代表季节特征的瞬间,用最精炼的语言将其定格。比如,那些描绘早春嫩芽破土而出的俳句,总能让我感受到生命最初的力量;又或者,那些描绘秋日落叶纷飞的俳句,则带着一种对时光流逝的淡淡忧伤,却又充满对生命的敬畏。 这本书的译文也让我印象深刻。译者显然在翻译过程中,不仅仅是字面的转换,更是在努力传达原诗的情感和意境。我常常会在阅读某一句俳句时,反复品味,仿佛能从中读出一种更深层次的哲学意味。这本《日本古典俳句选》不仅满足了我对日本古典文学的兴趣,更让我从这些古老的诗句中,找到了与现代生活相连接的共鸣,也让我对如何更深刻地观察生活,有了新的启发。

评分

自从收到了这本《日本古典俳句选》,我的阅读时光变得格外充实而有意义。我一直对日本文化中的那种“物哀”之美,那种含蓄而又深刻的情感表达方式非常欣赏,而俳句无疑是这种美学的最佳载体。拿到书的那一刻,就被它那种朴素而又不失精致的装帧所吸引,一种古朴的韵味油然而生。 书中的俳句,每一首都仿佛是一个浓缩的生命瞬间,用极简的笔触,描绘出广阔的意境。我尤其喜爱那些描绘自然景色的俳句,它们不仅仅是对客观世界的描绘,更是诗人内心世界的投射。比如,那些描绘雨水滴落、微风拂过、或是飞鸟掠过天空的俳句,都蕴含着一种“静”的境界,让人在阅读中得以平静内心,获得片刻的宁静。 这本书的译文也让我感到惊喜。译者在翻译时,不仅力求忠实于原文,更在努力还原俳句的韵味和意境。我常常会在阅读过程中,被某一句俳句所打动,仿佛自己也成为了那个在寂静月夜下,凝视着芭蕉叶上露珠的诗人。这本《日本古典俳句选》不仅仅是一本诗集,更像是一次与古人的精神对话,让我得以窥见那个时代的风貌,也让我对生命和自然有了更深的感悟。

评分

一直以来,我都对日本的禅宗美学和由此衍生的文学艺术非常着迷,而俳句无疑是其中最能体现这种美学精髓的形式之一。这本《日本古典俳句选》的到来,无疑为我打开了一扇通往那个古老而迷人世界的大门。书本本身的质感就十分细腻,翻开时,一种淡淡的书香扑鼻而来,让人立刻就能感受到它所蕴含的文化底蕴。 我特别喜欢那些在看似平淡无奇的自然描写中,蕴含着深刻人生哲理的俳句。比如,那些描绘落叶飘零的诗句,不仅仅是对秋景的写照,更是一种对生命短暂,时光易逝的深刻体悟。又或者,那些描绘虫鸣声的俳句,在寂静的夜晚,虫鸣声仿佛成了宇宙生命力的象征,渺小却又充满力量。读着这些诗句,我仿佛能听到诗人内心的声音,感受到他们与自然融为一体的禅意境界。 这本书的排版和译文都让我赞不绝口。简洁的排版,让每一个俳句都得以独立展示,而译文则在忠实于原意的基础上,融入了中文特有的韵味,读起来丝毫没有隔阂感,反而有一种亲切而又深刻的共鸣。我常常会在夜晚,独自一人,捧着这本书,在那些古老的诗句中,寻找内心的宁静和对生命的思考。这不仅仅是一本诗集,更像是一位智者,用最简练的语言,与我进行着一场跨越时空的对话。

评分

说实话,一开始抱着试试看的心态买了这本《日本古典俳句选》,毕竟我对日本古典文学的了解仅限于一些片面的介绍,总担心会读起来有些晦涩难懂。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。从拿到书的那一刻起,就被它独特的气质所吸引——那种不张扬,却又充满内涵的沉静。打开书页,首先吸引我的是一种独特的排版风格,简洁而精致,每一个字都仿佛经过了慎重的考量,让人一眼就能感受到作者的匠心。 深入阅读后,我更是被那些短小精悍的俳句深深折服。它们就像是生活的缩影,用最朴素的语言,捕捉到最细腻的情感,最微妙的瞬间。我尤其喜欢那些关于“物哀”的表达,那种对事物短暂美好逝去的淡淡感伤,却又带着一种对生命过程的尊重和珍视。阅读这些俳句,不仅仅是在欣赏诗歌,更像是在与作者进行一场心灵的对话,感受他们对自然、对人生、对情感的独特理解。 这本书的翻译质量也让我惊喜。作为一个并非日语母语者,我一直担心翻译会流失原有的韵味。但这本书的译者显然下了很大的功夫,不仅准确传达了俳句的字面意思,更试图还原其背后的意境和情感。每一次阅读,我都能在字里行间感受到那种“言有尽而意无穷”的东方美学。这本书为我打开了一个全新的文学世界,让我看到了诗歌的另一种可能性,那种极致的简练和深刻的哲思,着实令人赞叹。

评分

我常常认为,真正的艺术,不在于炫技,而在于用最简单的方式,触及人心最柔软的部分。这本《日本古典俳句选》正是这样的艺术品。从拿到它开始,我就被它散发出的那种沉静而悠远的东方韵味所吸引。书的装帧设计简洁而考究,无论是纸张的质感,还是字体的选择,都透露出一种对传统的尊重和对美的追求。 翻开书页,那些短小精悍的俳句,仿佛一个个精心雕琢的艺术品,每一首都在诉说着一个故事,传递着一种情感。我特别喜欢那些描绘自然景象的俳句,它们不是对景物的堆砌,而是将诗人内心对自然的感悟,融入到对某个瞬间的捕捉中。例如,那些描绘飞鸟掠过天空、或是溪水潺潺流动的俳句,总能让我感受到一种生命的律动,一种与天地万物相融的和谐。 这本书的译文处理得也非常出色,它没有刻意去迎合现代人的阅读习惯,而是尽可能地保留了原诗的意境和风格。我常常会在阅读过程中,反复咀嚼某一句俳句,仿佛在品味一杯醇厚的美酒,越品越有味道。它让我看到了日本文化中那种内敛而深沉的情感表达方式,那种在平静中蕴含着无限力量的独特魅力。这本书不仅丰富了我的精神世界,也让我对如何观察和理解生活有了更深的感悟。

评分

不错啊 日式俳句

评分

客观地说,还是更喜欢唐诗。可能是俳句过于简单的缘故,读起来像日记或者信口的感慨。但是有些句子的意境确实是妙境无穷,而且正因为短,也有特殊的简洁感,这也是最受人推崇之处。看了小林一茶这身世再去读诗实在是百感交集。另大概懂日语读原文的话一切就会明朗了吧,毕竟五七五翻成两句话应该也是大有减色。

评分

也是难为译者了啊,看来还是要学日语才行的

评分

不错啊 日式俳句

评分

已读28 轻巧迅捷,真的是寥短一两句,而意味深长,或惊雷乍响,或清风徐来。古俳句也多借用唐诗意境,甚至直接以汉字入诗。但俳句的意境惨淡,用语奇崛,却另宕开一筹,自有其旁逸的韵味。此书以季语排序,亦深得日本文化之味。 惜诗这种东西,尤其是俳句短简的特点,使得它更不好翻译,所以虽然译者用心良苦,可本书里还是有好多俳句味同嚼蜡。原文当是意趣无限。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有