小说进述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生手游好闲、嗜酒贪杯,其妻自私冷酷、怨天尤人。长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成性、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水自杀。次子杰生冷酷贪婪,三子班吉则是个白痴,三十三岁时只有三岁小孩的智能。全书通过这三个儿子的内心独白,围绕凯蒂的堕落展开。
威廉·福克纳(1897—1962),生于密西西比州的新奥尔巴尼,美国最有影响力的作家之一,1949年诺贝尔文学奖获得者,与马克·吐温、罗伯特·潘·沃伦齐名,被认为是美国最重要的作家之一。他以长篇和中短篇小说见长,同时也是诗人和编剧家。代表作品有《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《圣殿》、《八月之光》、《押沙龙,押沙龙!》、《去吧,摩西》、《坟墓的闯入者》等。
威廉。福克纳的长篇小说《喧哗与骚动》,用我通常赞赏的口吻说,是“有巨大的信息含量”的小说。此前,对于福克纳,只闻其声,未读其作。只是知道他是二十世纪最有影响力的大家。我在图书馆某个阴暗角落无意发现它的时候,赫然发现这本书收集在《二十世纪外国文学丛书》的集子...
评分俾斯麦(Otto von Bismarck)说过:“法律好比香肠,最好别管怎么做出来的。”(Laws are like sausages, it is better not to see them being made. )翻译也一回事。读者拿到手的是成品(product),而对于译者来说,似乎永远是半成品。译者与原著交互的过程(process)中,到...
评分俾斯麦(Otto von Bismarck)说过:“法律好比香肠,最好别管怎么做出来的。”(Laws are like sausages, it is better not to see them being made. )翻译也一回事。读者拿到手的是成品(product),而对于译者来说,似乎永远是半成品。译者与原著交互的过程(process)中,到...
评分俾斯麦(Otto von Bismarck)说过:“法律好比香肠,最好别管怎么做出来的。”(Laws are like sausages, it is better not to see them being made. )翻译也一回事。读者拿到手的是成品(product),而对于译者来说,似乎永远是半成品。译者与原著交互的过程(process)中,到...
评分我之前说过这本书真是作者、读者和译者都辛苦的小说,阅读难度不小。 不过期末美国文学论文刚好研究是这书的叙事技巧,查了蛮多资料看了好多文献,就把其中有助于一般读者理解小说的部分摘出来翻译并解释一下吧。 1. 喧哗与骚动(the sound and the fury)书名来源于莎翁戏...
不明白为什么某些翻译不加标点符号,让阅读变得困难重重。我理解班杰篇想通过无标点反应智障世界混乱,但肯丁篇有为何?所以给4星
评分这本书太可怕了…有缘下版再见。这家人疯得太执着了~第一章文字错乱得像碎片一样,第二章简直有种连在一起绕地球几圈的感觉,但其实肯丁是最喜欢的,真的超喜欢他们兄妹那种感情www~后面杰森和小肯丁就无奈了~现在看起来还有点羡慕小肯丁,想做就做了,活得那么潇洒~杰森真是迷一样的心理…凯蒂视角真的好想看
评分肯丁那段看得太累太累,杰森写得很好
评分本书从一个家族的没落折射人性善恶。前面三部分都以男性为第一人称叙述,分别是疯了的人、自杀的 人和自私的人。可以说福克纳的一部分成就归功于借助班杰明表达出来的意识流写法,这一部分对读者造成了很大的理解困难,但是从艺术创作手法来说非常漂亮。班杰明想说却不能说,发出来的声音(sound)就是一种骚动(fury)。昆丁听到的嘀嗒钟表声似乎也是sound and fury。而杰森对父亲的不公平待遇忿忿不平(sound),满腹牢骚(fury),把自己的失败都归结在别人身上。至于更深层次的涵义可能要多读几遍才能理解吧。
评分肯丁那段看得太累太累,杰森写得很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有