每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
評分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
評分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
評分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
評分每一次读外国作家的诗 都要感叹一次为什么我不会它的语言 通过译者的工序之后 总是怀疑是不是有更重要和美丽的东西已经被过滤 我本该是作一个译者 美丽的翻译老师让我懂得 不应该用自己的拙劣 破坏来自另外一个国度的美丽 唯有远远躲开 才能求得内心的平静与虔诚 叙事诗是我的...
接近希望的光……
评分讀瞭一半,擱置至今。
评分瞧啊,老農一路奔尋,誰在俄羅斯能過好日子?過得快活又舒暢……
评分沒看過楚圖南譯本,但光瞧標題,估計手上飛白這本更泥土更淺白。誠如友鄰所言,譯得太好瞭,渾不在乎地訴說血淚,血淚也不再是血淚瞭,變成一種更刻骨的悲哀。薩威裏老爺子講完瞭他不願被徵服的一生“在這黑山老林裏/在這荒窪野澱裏/我們生來就野蠻”,可又宿命般地讓他和瑪特遼娜生命裏唯一的火焰、小皎瑪因他而死,讓孩子在母親眼前被人拆筋剔骨。瑪特廖娜往後越寫越飛,倒也很有趣。 今天是舉國歡騰的一天,微信微博次元壁內外無不紅旗招展、歡聲雷動,誰也好像都忘瞭問一問,誰在中國過著好日子。
评分不要問一個國傢會不會不高興,要問的是:誰在這個國傢能過好日子?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有