玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)于1939年11月18日出生加拿大首都渥太华,在家排行老二,有一兄,一妹。父亲是森林植物学家,母亲毕业于多伦多大学,主修家政。阿特伍德七岁时,全家移居多伦多,父亲则任教多伦多大学。
阿特伍德就读于里赛高中时即展露文才,在校刊发表散文及诗作,之后就读多伦多大学的维多利亚学院,师事诺若普·佛莱等教授。毕业时荣获伍卓·威尔森(Woodrow Wilson)奖学金,继续在哈佛大学攻读维多利亚时期英国文学,师承杰隆·巴克利,二十三岁获硕士学位,随即留在哈佛攻读博士课程。1966年自从她的第二本诗集《圈戏》出版后,阿特伍德在加拿大文学界就声名大噪。目前阿特伍德与小说家格姆·吉伯森及女儿洁思定居多伦多市。
在阿特伍德的诗作中,举凡《圈戏》、《在那国度的动物》、《苏珊娜·慕迪的札记》、《诗选》、《双首诗选》及《不见月亮的期间》等,都呈现女性观察入微,深入心灵意识的层面,主题也多围绕“在一个瞬息万变、诡谲的世界里,如何保持清晰意识及自主性”的课题。
1976年的《女法师》、1986年的《贴身仕女的故事》、1988年的《猫眼》、1993年的《强盗新娘》、1996年《别名葛莉丝》及近作2000年8月出版的《盲刺客》皆以独特的阿特伍德叙事手法、复杂的情节铺陈以及女性意识的勾勒,吸引广大的读者。
玛格丽特·阿特伍德是当代加拿大著名女作家,本书是她最重要的作品,并荣获英国文学最高奖——布克奖。
这是一部结构复杂奇巧、故事里套故事的小说。小说有两个主人公,一个是劳拉,小说一开始就在车祸中死去;另一个是她姐姐艾丽丝,生活在死者的阴影中,回忆着快被湮没的往事。有关《盲刺客》的故事是劳拉生前写的,描述了在动荡的20世纪30年代,一个富家小姐和一个在逃的穷小伙子的恋情。同时,这对恋人想象出了发生在另一个星球的故事。这个虚构的故事里充满了爱、牺牲和背叛。而现实生活中也是如此,艾丽丝嫁给了富商理查德,在外人看来,这是一桩美满的婚姻。殊不知,理查德将魔爪伸向了小姨子劳拉,于是,劳拉的车祸就令人产生了怀疑……
主人公“我”在垂暮之年记录下自己的一生,以及那本以Laura 的名义出版的名叫《盲刺客》的小说,这本小说讲述了“他”和“她”幽会的故事,而盲刺客和哑女的故事是在幽会期间“他”讲给“她”的。 现实中的“我”为了父亲挽救父亲的工厂嫁给了中年企业家Richard(可以穿插报纸...
评分一般看来,如果译者的笔力够用,并明了原文作者最为看重的就是作品的开篇,它的第一节、第一个句子的话,并在这里同样下过功夫的话,那么这译者应该还算不错。 原文第一段为五句,最后两句是: Chunks of the bridge fell on top of it.Nothing much was left of her but c...
评分很久以前的东西,翻出来一下。 《盲刺客》[加拿大]玛•阿特伍德 著 韩忠华 译 上海译文出版社 THE BLIND ASSASSIN MARGARET ATWOOD Virago Press 第一章 桥 P3, 第一段 大战结束后的第十天,我妹妹劳拉开车坠下了桥。这座桥正在进行维修:她的汽车径直闯过了桥上的“...
评分很多年以前读到关于《狂恋大提琴》的评论时,只觉得那是不忍卒读的文字。心下还猜想:或者,这是安妮宝贝刻意为之的妖异?及到真将那一张DVD推入笔记本,在一个夏夜的两小时之后,才发现电影本身比那一篇评论要厚重许多,更残酷太多。 妹妹赤裸着身体在树林里遍体鳞伤,哭泣...
评分玛格丽特•阿特伍德的《盲刺客》足有600多页,在小说已经简约化和快餐化的今天,显得有些冗长。对于19世纪的人来说,小说是主要的消遣方式之一,人们也没有电视看,可以秉烛夜读;不用上班,一个冬天不出门,就可以围着火炉捧着大部头消磨时间,所以出现像《战争与和平》那样...
啰嗦界的一枝独秀!
评分太喜欢书中书的荒诞科幻部分。
评分屎一样的前言
评分屎一样的前言
评分原版是四星半级的,不谈意境,至少也开拓了一种写作思路。前言根本就应该直接撕掉,故事的底被泄光了,读的时候还有什么乐趣??翻译的文笔不错,但不忠于原文。为了考察韩忠华版的翻译,我特地两本书同读——韩经常调换句序,漏译的部分也不在少:但是,他所使用的词语却比原文要妙,这点可赞。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有