 
			 
				本书分为两部。上部共八篇,托名“A的论文”。下部共三篇,托名“B的论文”。全书各篇看似各自独立,分别讨论不同的问题,却是一个具有内在联系的整体。《或此或彼》意在表明:存在的本质即是选择——要么这样,要么那样;不同选择之间不存在一个比另一个更优越。上部中“A”的八篇作品主要讨论审美的人生态度,构成了“此”。下部“B”的三篇作品主要讨论道德的人生态度,提出了人生选择的问题,并涉及了宗教的人生态度,构成了“彼”。
基尔克果(克尔凯郭尔)(Soren Kier kegaard)是十九世纪丹麦哲学家、神学家,是现代西方存在主义和存在哲学的思想先驱之一。《或此或彼》是他的代表作。据研究者分析,此篇是作者模仿德国浪漫派作家弗里德里希·施莱格尔(Fried richvon Schlege1,1772-1829)的长篇小说《鲁辛德》写成的。《或此或彼》初版于1843年。该书出版后,曾在哥本哈根城内引起轰动。但迟至二十世纪,本书才在欧洲大陆流传开来。
你或者是这么做,或者不这么做,你都会后悔!或此或彼 这是基尔克果在本书中用到的最基本的一个句式。昏昏沉沉地读了好几天,伴随我度过了单调的端午。书的核心章在“人格发展中的美学与伦理学的平衡”,也是读到这里,才弄明白作者绕了那么大的一个圈子用意何在! 此书的写法...
评分【按语:《非此即彼:一个生命的残片(Either/or: a fragment of life,1843)》下卷是对上卷的答复。在上卷中,尤其是《诱惑者的日记》中,Kierkegaard刻画了一种审美的生活取态,“他最大的激情,是那青春初放的女性。”[上卷,380];而下卷则驳斥了审美的生活,认为伦理的(含...
评分没有心情严肃,就8g吧! 书翻完后,又略扫了一遍《勾引者日记》,之前的津津有味中加了一些谐虐的味道。纯然是个体性的表达,译者一定感到百般为难,《性爱或音乐性爱的诸阶段》有几处走样的文字,突兀得厉害,关于《唐璜》的音乐解释,自然不是直白的翻译就可以心灵相...
评分美好的如诗歌般的原文,不美好的生涩的中文翻译。虽说许多读者已经说明京不特先生的翻译已经比之前的各个版本好太多,但我一路读来还是感到完全未能将克尔凯郭尔诗意的语言表达出来,再加上哲学类语汇翻译的混乱,以及对西方语言中的多重从句类长句子的翻译不当,实在是盛名难...
上卷写得好,下卷~~
评分下册。婚姻之美胜过情欲发动的所谓爱情。这版译得很差
评分“我宁可做一名猪倌,宁可被猪理解,也不愿意被人们误解。” 浪漫得要死。
评分很好的书 但译本差强人意 封宗信版本耐读得多
评分大段《唐璜》评论啊,亲,这样子谋篇布局好像真不是哲学家的习惯哈,不过说悲剧一篇还是挺可以!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有