发表于2024-12-24
翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本文提齣"翻譯是一種復調的對話"這一新的命題,運用巴赫金對話理論中的"對話性",及哲學闡釋學等相關理論成果,在這一命題的基礎上構建翻譯研究新的闡釋圖式,演繹齣賦格式對話的三個層次;認為翻譯是作者、譯者、讀者共同參與的以文本為題、文化時空為背景的復調式對話。希望藉此不僅對"等值"、"譯者中心"等理論進行理性的反思,而且為紛繁雜陳的翻譯研究提供一個新的共時/曆時的對話模式。
喜歡這種作者和譯者一起望嚮真理的設定。但是把楊憲益的名字打錯以及把斯坦納的名言擱在尼采頭上這種奇怪的情況,纔不相信是作者本人的失誤呢
評分喜歡這種作者和譯者一起望嚮真理的設定。但是把楊憲益的名字打錯以及把斯坦納的名言擱在尼采頭上這種奇怪的情況,纔不相信是作者本人的失誤呢
評分喜歡這種作者和譯者一起望嚮真理的設定。但是把楊憲益的名字打錯以及把斯坦納的名言擱在尼采頭上這種奇怪的情況,纔不相信是作者本人的失誤呢
評分喜歡這種作者和譯者一起望嚮真理的設定。但是把楊憲益的名字打錯以及把斯坦納的名言擱在尼采頭上這種奇怪的情況,纔不相信是作者本人的失誤呢
評分喜歡這種作者和譯者一起望嚮真理的設定。但是把楊憲益的名字打錯以及把斯坦納的名言擱在尼采頭上這種奇怪的情況,纔不相信是作者本人的失誤呢
評分
評分
評分
評分
翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024