本文提出"翻译是一种复调的对话"这一新的命题,运用巴赫金对话理论中的"对话性",及哲学阐释学等相关理论成果,在这一命题的基础上构建翻译研究新的阐释图式,演绎出赋格式对话的三个层次;认为翻译是作者、译者、读者共同参与的以文本为题、文化时空为背景的复调式对话。希望藉此不仅对"等值"、"译者中心"等理论进行理性的反思,而且为纷繁杂陈的翻译研究提供一个新的共时/历时的对话模式。
评分
评分
评分
评分
喜欢这种作者和译者一起望向真理的设定。但是把杨宪益的名字打错以及把斯坦纳的名言搁在尼采头上这种奇怪的情况,才不相信是作者本人的失误呢
评分喜欢这种作者和译者一起望向真理的设定。但是把杨宪益的名字打错以及把斯坦纳的名言搁在尼采头上这种奇怪的情况,才不相信是作者本人的失误呢
评分喜欢这种作者和译者一起望向真理的设定。但是把杨宪益的名字打错以及把斯坦纳的名言搁在尼采头上这种奇怪的情况,才不相信是作者本人的失误呢
评分喜欢这种作者和译者一起望向真理的设定。但是把杨宪益的名字打错以及把斯坦纳的名言搁在尼采头上这种奇怪的情况,才不相信是作者本人的失误呢
评分喜欢这种作者和译者一起望向真理的设定。但是把杨宪益的名字打错以及把斯坦纳的名言搁在尼采头上这种奇怪的情况,才不相信是作者本人的失误呢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有