傅雷談翻譯

傅雷談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:當代世界齣版社
作者:傅敏
出品人:
頁數:187
译者:
出版時間:2006-9
價格:22.80元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787509000311
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 傅雷 
  • 翻譯理論 
  • 語言學 
  • 語言 
  • 文學 
  • 中國 
  • 翻譯 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《傅雷談翻譯》講述傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。

具體描述

讀後感

評分

该书的前半部分的确是傅雷谈翻译,但后半部分就变成“谈傅雷的翻译”了,对于我而言,本书的价值也只有前面那寥寥几十页。真想不明白傅敏为什么要取个这样的书名来误导读者,有意思?几十页的书难道就不能出版吗?或者你就不能改个书名,叫什么“傅雷与翻译”之类的? 傅雷的治...

評分

我专门去找过傅雷翻译的约翰克利斯朵夫版本。对比别人的。傅雷写的很优美。 我是没有勇气的人。所以十年前大学毕业就一个决心,这一辈子都不以翻译为职业。以免玷污了别人的好东西。 而且现在的人,是没有时间等你翻译的。 翻译作品的退步,也不仅仅是翻译家的错。  

評分

该书的前半部分的确是傅雷谈翻译,但后半部分就变成“谈傅雷的翻译”了,对于我而言,本书的价值也只有前面那寥寥几十页。真想不明白傅敏为什么要取个这样的书名来误导读者,有意思?几十页的书难道就不能出版吗?或者你就不能改个书名,叫什么“傅雷与翻译”之类的? 傅雷的治...

評分

该书的前半部分的确是傅雷谈翻译,但后半部分就变成“谈傅雷的翻译”了,对于我而言,本书的价值也只有前面那寥寥几十页。真想不明白傅敏为什么要取个这样的书名来误导读者,有意思?几十页的书难道就不能出版吗?或者你就不能改个书名,叫什么“傅雷与翻译”之类的? 傅雷的治...

評分

花周末的时间,看完了《傅雷谈翻译》。 溢美之词,不感冒;意外的是见到了原文的片段,‌一经对比,收获颇丰。 之前只是觉得傅雷的翻译功力很深厚,译文中完全看不到原文的影子,但究竟是怎么做的,一直不清楚,甚至猜测他在“意译”中修改了太多。 看到原文才恍然大悟:他完...  

用戶評價

评分

傅雷自己談的不多,但是,他讓我知道要做翻譯,就一定要認真對待自己的作品,改多少次都是不夠的。

评分

傅雷的部分五星!後半部分有騙錢嫌疑

评分

最喜歡這個版本。書頁舒服,而且排版特彆讓人想讀下去。傅雷,王力和呂叔湘,錢鍾書是我特彆喜歡的幾個人。傅雷在法國文學方麵的造詣,特彆是對於藝術作品的解讀,在讀過的人中,還沒人能過超越。而呂叔湘的翻譯作品,嚮來就是文字的盛宴,不僅是神似更是精確,每次讀都享受非常。

评分

“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”

评分

傅雷自己談的不多,但是,他讓我知道要做翻譯,就一定要認真對待自己的作品,改多少次都是不夠的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有