傅雷談翻譯

傅雷談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:當代世界齣版社
作者:傅敏
出品人:
頁數:187
译者:
出版時間:2006-9
價格:22.80元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787509000311
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 傅雷 
  • 翻譯理論 
  • 語言學 
  • 語言 
  • 文學 
  • 中國 
  • 翻譯 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《傅雷談翻譯》講述傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。

具體描述

讀後感

評分

評分

该书的前半部分的确是傅雷谈翻译,但后半部分就变成“谈傅雷的翻译”了,对于我而言,本书的价值也只有前面那寥寥几十页。真想不明白傅敏为什么要取个这样的书名来误导读者,有意思?几十页的书难道就不能出版吗?或者你就不能改个书名,叫什么“傅雷与翻译”之类的? 傅雷的治...

評分

評分

我专门去找过傅雷翻译的约翰克利斯朵夫版本。对比别人的。傅雷写的很优美。 我是没有勇气的人。所以十年前大学毕业就一个决心,这一辈子都不以翻译为职业。以免玷污了别人的好东西。 而且现在的人,是没有时间等你翻译的。 翻译作品的退步,也不仅仅是翻译家的错。  

評分

此书名为《傅雷谈翻译》,共187页。但傅雷真正写的部分是1-62页。后面统统是“附录”,是别人写的“傅雷译著研究”。不知大家买到这种书会有何感想? 我在当当买的,买时没注意目录,只是想,如今翻译研究好像是显学,但这方面的“名家”好像没译出什么鼎鼎大名的作品...  

用戶評價

评分

偉大的靈魂的確存在。

评分

附錄裏好幾篇都在扯淡!令人發指。說到底還是要實踐啊實踐啊實踐。

评分

2013.09.13 上班路上下班路上,唯有看傅雷能讓我靜下心來。

评分

附錄比正文還長,真少見。傅雷說翻譯齣自“實踐”,空“談”理論無甚用,而今他的書信卻被冠上“傅雷談翻譯”的名字,也算是諷刺瞭。正文部分我很受觸動,但仍對“意譯為上”的觀點持保留態度。我也不敢妄加評論,隻是不喜附錄裏諸傢的贊歌一路罷瞭。倒是錢鍾書說的“破俗”甚閤我意,但因不知前後文,故無法證實我的理解是否與其本意一緻。。。

评分

傅雷說最煩翻譯理論講得頭頭是道譯文不堪卒讀,結果這本書過一半都是彆人在分析他的翻譯…

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有