Comparative Literature

Comparative Literature pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Wiley-Blackwell
作者:Susan Bassnett
出品人:
页数:192
译者:
出版时间:1993-10-8
价格:USD 43.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780631167051
丛书系列:
图书标签:
  • Comparative-literature
  • 比较文学
  • 文学研究
  • 文学
  • 翻译
  • 哲学
  • 英国
  • 文论
  • Comparative Literature
  • Literary Studies
  • Cross-Cultural Analysis
  • World Literature
  • Textual Comparison
  • Literary Theory
  • Global Literature
  • Cultural Studies
  • Language and Literature
  • Interdisciplinary Research
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This major new introduction to comparative literature is for the students coming to the subject for the first time. Through an examination of a series of case studies and new theoretical developments, Bassnett reviews the current state of comparative literature world--wide in the 1990s. In the past twenty years of a range of new developments in critical theory have changed patterns of reading and approaches to literature: gender--based criticism, reception studies, the growth of translation studies, deconstruction and orientalism all have had a profound impact on work in comparative literature. Bassnett asks questions not only about the current state of comparative literature as a discipline, but also about its future. Since its beginnings in the nineteenth century, comparative literature has been closely associated with the emergence of national cultures, and its present expansion in many parts of the world indicates that this process is again underway, after a period of narrowly Eurocentric research in the field.

《文学的万花筒:跨文化对话与叙事流变》 在人类文明的长河中,文学以其独特的魅力,记录着时代的变迁,诉说着心灵的秘密,更连接着不同文化间的桥梁。当我们抛开地域的界限,不再局限于单一语言的藩篱,便能领略到文学世界更为广阔而深邃的风景。《文学的万花筒:跨文化对话与叙事流变》正是这样一部邀请您踏入文学多元宇宙的指南。 本书并非旨在梳理某一种特定文学体裁的演变,也不是对某个民族文学的孤立研究。相反,它聚焦于文学跨越边界的那些精彩瞬间:当古希腊的神话故事在罗马的史诗中被重塑,当波斯精致的诗歌灵感被移植到阿拉伯的叙事里,当东方哲思通过翻译的媒介悄然影响西方小说家的笔触,又或是当现代主义思潮在亚洲文学中激荡出新的火花。我们深入探讨的是,不同文化背景下的作家如何借鉴、挪用、回应甚至颠覆前人的创作,以及这些“对话”如何在文学史上留下不可磨灭的印记。 本书的第一个核心关注点是“叙事流变”。我们追溯那些经典的叙事模式、母题和情节,观察它们如何在不同的文化土壤中生根发芽,又呈现出怎样的独特变奏。例如,我们审视“俄狄浦斯情结”这一心理母题如何在东西方文学中以不同的面貌出现,或者“复仇”这一情节如何在西方英雄史诗与中国武侠小说中被赋予截然不同的文化内涵和道德评判。我们还考察叙事结构的变化,从早期口传文学的线性叙事,到现代主义文学中意识流、多视角叙事的革新,并分析这些结构性变化如何与不同文化对时间、空间和现实的理解息息相关。 其次,本书着力于“跨文化对话”的机制与影响。在这里,“对话”并非仅仅指直接的翻译和引介,更包含着更深层次的文化交流和互动。我们研究翻译在文化传播中的双重性:它既是知识和艺术的桥梁,也可能因为语言、文化语境的差异而产生误读和变形。本书将剖析经典翻译案例,探讨翻译策略如何塑造读者对异质文化的认知。此外,我们还关注那些非直接翻译但却通过文化交流而产生的“借镜”与“启示”。例如,日本浮世绘对印象派绘画的影响,或者中国古典小说对西方“东方主义”叙事的塑造,这些都是跨越文化界限的无声对话,丰富了彼此的艺术表达。 本书的结构设计旨在循序渐进地引导读者进入这个宏大的文学研究领域。 第一部分:文学的边界与联结 我们将首先界定“文学”的概念在不同文化语境下的差异与共性,探讨文学如何成为文化认同的重要载体。 接着,我们将回顾历史上重要的文化交汇点,如丝绸之路、大航海时代、殖民与反殖民时期,分析这些历史事件如何促进了文学的交流与碰撞。 我们将引入“文学挪用”、“文学影响”等关键概念,为后续的深入分析打下基础。 第二部分:叙事的跨文化之旅 本部分将选取若干具有代表性的叙事母题和原型,如英雄之旅、创世神话、爱情故事等,追踪它们在全球范围内的传播与变异。 我们会深入分析不同文化背景下,这些叙事母题如何被赋予新的意义和象征。例如,西方文学中“骑士精神”的演变与东方文学中“侠义精神”的特征对比。 我们还将探讨叙事技巧的跨文化借鉴,如西方小说的现实主义手法如何在亚洲文学中生根,以及东方叙事中的象征主义、寓言性如何影响西方作家。 第三部分:翻译、误读与文化桥梁 我们将审视翻译在文学跨文化传播中的关键作用,分析不同时代的翻译理念和实践。 本书将重点研究翻译中的“忠实”与“变通”问题,探讨如何理解和处理文化语境的差异,以及翻译如何可能“误读”并由此产生新的文化意义。 我们还将关注那些被忽视的“被翻译”文学,及其对接受文化产生的潜移默化的影响。 第四部分:当代表现与未来展望 本部分将聚焦当代文学,分析全球化背景下,文学跨文化交流的新特点,如全球性题材、跨国语境下的写作、新媒体对文学传播的影响。 我们将探讨不同文化背景的作家如何在全球性的议题下进行对话,例如环保、身份认同、后殖民批判等。 最后,本书将对未来文学研究的趋势进行展望,强调理解和尊重文化多样性对于构建人类共同精神家园的重要性。 《文学的万花筒:跨文化对话与叙事流变》是一场关于文学的发现之旅。它鼓励读者以开放的心态,去聆听不同文化发出的声音,去理解那些看似遥远却又息息相关的叙事。通过对文学跨界现象的细致考察,我们不仅能够深化对文学本身的认识,更能籍此洞察人类社会丰富多彩的文化面貌,以及我们作为世界公民的共同情感与思考。这是一部献给所有热爱文学、渴望探索世界、珍视文化多样性的读者的作品。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书,第一感觉是它充满了理论的深度和史料的广博。书名本身就暗示着一种对文学之间联系的探索,这种探索本身就足够吸引人。我尤其对书中可能涉及到的“文学交流史”和“影响研究”部分感到期待。究竟是什么样的力量,让一个国家的文学风格、叙事技巧或者思想理念,能够穿越重洋,影响到另一个国家,甚至孕育出新的文学流派?这本书能否为我解答这些疑问?我希望它能不仅仅停留在理论层面,更能通过具体的案例分析,比如某位作家如何受到另一位外国作家的启发,或者某个文学运动如何从一个国家传播到另一个国家,来生动地展现这种跨文化的文学互动。我设想,在阅读过程中,我可能会发现一些之前从未注意到的文学联系,从而对那些熟悉的文学作品产生全新的理解。这本书似乎是一部“文学地图”,它将指引我去发现那些隐藏在不同文学作品之间的“丝绸之路”,去感受文学在世界范围内的流动与交融。

评分

这本书的出现,对我而言,更像是一次意外的惊喜,一次久违的灵魂触动。我一直以来对那些在不同文化土壤中孕育出的相似情感、共通主题以及互为镜像的叙事模式深感着迷。翻开《Comparative Literature》,仿佛打开了一个通往无限可能的文学宇宙。我会被那些跨越大陆、穿越时代、却依然能引发我们内心深处共鸣的故事所吸引。想象一下,一个古希腊的英雄史诗,如何在遥远的东方转化为一个荡气回肠的民间传说;一个中世纪的骑士小说,又如何在一个现代作家的笔下获得全新的生命。这本书似乎在告诉我,文学并非孤立的个体,而是彼此呼应、相互影响的生命体。我期待它能为我揭示那些隐藏在不同文学作品之下的普世价值,那些人类共通的情感表达,以及那些在不同文化语境中殊途同归的艺术追求。我想知道,当我们将目光从单一的民族文学转向更广阔的领域时,会发现怎样一番令人惊叹的景象。它不仅仅是一本书,更是一扇窗,透过它,我可以望见文学世界更加壮丽的全貌。

评分

这本书的装帧设计简洁而有力量,深灰色的封面上,白色的艺术体字赫然醒目,传递出一种学术的严谨和思想的厚重。我之所以对它产生浓厚的兴趣,是因为我一直认为,真正的文学理解,不应该局限于单一的文化语境。我们生活在一个日益全球化的时代,理解不同文化背景下的文学作品,并从中找到共鸣,显得尤为重要。这本书的出现,恰好满足了我对这种跨文化文学对话的渴求。我希望能从中学习到如何辨析不同文学传统中的独特之处,同时也能发现那些在人类共同经验中产生的普遍主题。我尤其期待书中关于“文学翻译的挑战与可能”的探讨,这对我来说是一个非常重要且常常被忽略的领域。翻译是否能真正传达原文的精髓?又或者,在翻译的过程中,会不可避免地产生新的解读和理解?这本书似乎提供了一个绝佳的平台,让我能够以一种更加宏观的视角,去审视文学的边界,去感受文学的无限可能性,去体验那些在不同文化之间流动的智慧与情感。

评分

这本书的封面设计就带着一种引人入胜的神秘感,深邃的蓝色背景下,几条相互交织的金色线条,仿佛暗喻着不同文学传统的碰撞与融合。翻开目录,扑面而来的是一种宏大而系统的叙事感。虽然我尚未深入阅读,但从章节标题中,我能预见到作者将会带领我们踏上一场跨越时空、文化与语言的文学之旅。诸如“神话与史诗的根源”、“悲剧的演变与回响”、“浪漫主义的潮汐”等标题,无不勾起了我对人类共同想象力的探寻欲望。我尤其期待的是关于“东方主义与西方想象”的章节,这是否会揭示那些我们习以为常的文学刻板印象是如何在不同文化碰撞中形成的?而“翻译的艺术与误读的边界”,更是直击文学传播的核心痛点,它将如何阐释跨文化理解中的微妙之处,又将如何探讨那些在翻译过程中不可避免的损失与再生?这本书似乎不仅仅是对文学作品的罗列,更是一种对文学生命力的挖掘,对不同民族精神气质在文学中的体现的深度解析。我迫不及待地想知道,作者将如何将这些看似独立存在的文学现象,串联成一条清晰而富有洞察力的脉络。

评分

我一直认为,真正优秀的文学作品,往往是能够跨越国界、语言和时代的。所以,当我在书店看到《Comparative Literature》时,我毫不犹豫地买下了它。从书的厚度和内容提要来看,它似乎是一本试图建立一种宏观文学观的书籍。我很好奇作者是如何处理那些在不同文化背景下产生的文学现象的。比如,那些在亚洲神话中反复出现的原型意象,是否也能在西方文学中找到类似的踪迹?那些在欧洲戏剧中表达的对命运的抗争,又如何在中国的戏曲中以另一种形式呈现?这本书能否为我提供一个理解这些联系的框架?我希望能从中学习到如何超越狭隘的民族视角,去欣赏那些具有普遍意义的文学价值。我尤其期待能够看到作者是如何分析不同文化对同一文学主题的影响的,例如“爱情”这个主题,在不同的文化语境下,是否会有截然不同的表达方式和意义?这本书似乎有望帮助我构建一种更加立体、更加多元的文学认知体系,让我能够从更深层次去理解文学的魅力。

评分

第一章和最后一章一定要读(尤其是决定学这个专业之前)。终于知道比较文学大概是个什么东西了。

评分

其實介於專著和教材之間,關於倡導譯介學的部份也只佔最後一章而已,開頭兩章梳理法國學派和美國學派的發展脈絡,英倫那章重新討論定義和邊界,接著用變化的歐洲政治和文化邊界引入翻譯者和旅行者在建構他者文化時所發揮的關鍵性影響,最後自然得出譯介學的重要性。書被催還了,晚上補好筆記。

评分

三十年前的书了,当时红红火火的翻译学如今也是危机重重,范式陈旧。中间case study中的旅行者和格温形象变迁蛮有意思的。

评分

薄薄的,很好

评分

declaration of the independence of translation studies :p

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有