This major new introduction to comparative literature is for the students coming to the subject for the first time. Through an examination of a series of case studies and new theoretical developments, Bassnett reviews the current state of comparative literature world--wide in the 1990s. In the past twenty years of a range of new developments in critical theory have changed patterns of reading and approaches to literature: gender--based criticism, reception studies, the growth of translation studies, deconstruction and orientalism all have had a profound impact on work in comparative literature. Bassnett asks questions not only about the current state of comparative literature as a discipline, but also about its future. Since its beginnings in the nineteenth century, comparative literature has been closely associated with the emergence of national cultures, and its present expansion in many parts of the world indicates that this process is again underway, after a period of narrowly Eurocentric research in the field.
评分
评分
评分
评分
拿到这本书,第一感觉是它充满了理论的深度和史料的广博。书名本身就暗示着一种对文学之间联系的探索,这种探索本身就足够吸引人。我尤其对书中可能涉及到的“文学交流史”和“影响研究”部分感到期待。究竟是什么样的力量,让一个国家的文学风格、叙事技巧或者思想理念,能够穿越重洋,影响到另一个国家,甚至孕育出新的文学流派?这本书能否为我解答这些疑问?我希望它能不仅仅停留在理论层面,更能通过具体的案例分析,比如某位作家如何受到另一位外国作家的启发,或者某个文学运动如何从一个国家传播到另一个国家,来生动地展现这种跨文化的文学互动。我设想,在阅读过程中,我可能会发现一些之前从未注意到的文学联系,从而对那些熟悉的文学作品产生全新的理解。这本书似乎是一部“文学地图”,它将指引我去发现那些隐藏在不同文学作品之间的“丝绸之路”,去感受文学在世界范围内的流动与交融。
评分这本书的出现,对我而言,更像是一次意外的惊喜,一次久违的灵魂触动。我一直以来对那些在不同文化土壤中孕育出的相似情感、共通主题以及互为镜像的叙事模式深感着迷。翻开《Comparative Literature》,仿佛打开了一个通往无限可能的文学宇宙。我会被那些跨越大陆、穿越时代、却依然能引发我们内心深处共鸣的故事所吸引。想象一下,一个古希腊的英雄史诗,如何在遥远的东方转化为一个荡气回肠的民间传说;一个中世纪的骑士小说,又如何在一个现代作家的笔下获得全新的生命。这本书似乎在告诉我,文学并非孤立的个体,而是彼此呼应、相互影响的生命体。我期待它能为我揭示那些隐藏在不同文学作品之下的普世价值,那些人类共通的情感表达,以及那些在不同文化语境中殊途同归的艺术追求。我想知道,当我们将目光从单一的民族文学转向更广阔的领域时,会发现怎样一番令人惊叹的景象。它不仅仅是一本书,更是一扇窗,透过它,我可以望见文学世界更加壮丽的全貌。
评分这本书的装帧设计简洁而有力量,深灰色的封面上,白色的艺术体字赫然醒目,传递出一种学术的严谨和思想的厚重。我之所以对它产生浓厚的兴趣,是因为我一直认为,真正的文学理解,不应该局限于单一的文化语境。我们生活在一个日益全球化的时代,理解不同文化背景下的文学作品,并从中找到共鸣,显得尤为重要。这本书的出现,恰好满足了我对这种跨文化文学对话的渴求。我希望能从中学习到如何辨析不同文学传统中的独特之处,同时也能发现那些在人类共同经验中产生的普遍主题。我尤其期待书中关于“文学翻译的挑战与可能”的探讨,这对我来说是一个非常重要且常常被忽略的领域。翻译是否能真正传达原文的精髓?又或者,在翻译的过程中,会不可避免地产生新的解读和理解?这本书似乎提供了一个绝佳的平台,让我能够以一种更加宏观的视角,去审视文学的边界,去感受文学的无限可能性,去体验那些在不同文化之间流动的智慧与情感。
评分这本书的封面设计就带着一种引人入胜的神秘感,深邃的蓝色背景下,几条相互交织的金色线条,仿佛暗喻着不同文学传统的碰撞与融合。翻开目录,扑面而来的是一种宏大而系统的叙事感。虽然我尚未深入阅读,但从章节标题中,我能预见到作者将会带领我们踏上一场跨越时空、文化与语言的文学之旅。诸如“神话与史诗的根源”、“悲剧的演变与回响”、“浪漫主义的潮汐”等标题,无不勾起了我对人类共同想象力的探寻欲望。我尤其期待的是关于“东方主义与西方想象”的章节,这是否会揭示那些我们习以为常的文学刻板印象是如何在不同文化碰撞中形成的?而“翻译的艺术与误读的边界”,更是直击文学传播的核心痛点,它将如何阐释跨文化理解中的微妙之处,又将如何探讨那些在翻译过程中不可避免的损失与再生?这本书似乎不仅仅是对文学作品的罗列,更是一种对文学生命力的挖掘,对不同民族精神气质在文学中的体现的深度解析。我迫不及待地想知道,作者将如何将这些看似独立存在的文学现象,串联成一条清晰而富有洞察力的脉络。
评分我一直认为,真正优秀的文学作品,往往是能够跨越国界、语言和时代的。所以,当我在书店看到《Comparative Literature》时,我毫不犹豫地买下了它。从书的厚度和内容提要来看,它似乎是一本试图建立一种宏观文学观的书籍。我很好奇作者是如何处理那些在不同文化背景下产生的文学现象的。比如,那些在亚洲神话中反复出现的原型意象,是否也能在西方文学中找到类似的踪迹?那些在欧洲戏剧中表达的对命运的抗争,又如何在中国的戏曲中以另一种形式呈现?这本书能否为我提供一个理解这些联系的框架?我希望能从中学习到如何超越狭隘的民族视角,去欣赏那些具有普遍意义的文学价值。我尤其期待能够看到作者是如何分析不同文化对同一文学主题的影响的,例如“爱情”这个主题,在不同的文化语境下,是否会有截然不同的表达方式和意义?这本书似乎有望帮助我构建一种更加立体、更加多元的文学认知体系,让我能够从更深层次去理解文学的魅力。
评分第一章和最后一章一定要读(尤其是决定学这个专业之前)。终于知道比较文学大概是个什么东西了。
评分其實介於專著和教材之間,關於倡導譯介學的部份也只佔最後一章而已,開頭兩章梳理法國學派和美國學派的發展脈絡,英倫那章重新討論定義和邊界,接著用變化的歐洲政治和文化邊界引入翻譯者和旅行者在建構他者文化時所發揮的關鍵性影響,最後自然得出譯介學的重要性。書被催還了,晚上補好筆記。
评分三十年前的书了,当时红红火火的翻译学如今也是危机重重,范式陈旧。中间case study中的旅行者和格温形象变迁蛮有意思的。
评分薄薄的,很好
评分declaration of the independence of translation studies :p
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有