圖書標籤: 文學史 英國文學史 英國文學 李賦寜 中世紀 英國 中古時期文學 文學
发表于2024-12-22
英國中古時期文學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是“五捲本英國文學史”之一,該書是中國第一部比較完備的英國文學史,以大學生和文學愛好者為對象,分為五捲,每捲獨立成書,各有重點,但又互相連貫,閤起來組成整個英國文學從古到今的發展全景圖。本套叢書以敘述文學事實為主,包括所有重要流派、作傢、作品。盡量利用國內外新資料,錶述注意可讀性,結閤形式分析內容,附有大量引文和譯文。各捲的編撰人都是長期從事英國文學研究的學者,資料掌握詳盡,研究透徹、到位,這使本叢書成為大學生和文學愛好者擴展文學視野、加深文學理解的良師益友。
李賦寜,陝西蒲城人,1917年生於南京。1939年畢業於清華大學外文係,1948年獲美國耶魯大學英語語言文學碩士學位。1952—1986年任北京大學西語係、英語係教授,1982年起任北京大學英國語言文學博士生導師。曾任中國外語教學研究會副會長、中國莎士比亞學會副會長等。主要成果有《英語史》、《李賦寜論英語學習和西方文學》、《英國文學名篇選著》(閤編)、《艾略特文學論文集》(譯著)等。
何其莘教授,現任北京外國語大學副校長,博士生導師,首都師範大學首席英語教授,清華大學、浙江大學、武漢大學等十幾所國內知名院校客座教授,在國內外發錶學術論文幾十篇。
何其莘教授於1975年畢業於西安外國語學院英語係,1984年1月在美國阿剋倫大學獲得英語碩士學位,1986年12月在美國肯特州立大學獲得英語博士學位,專業方嚮為英美文學。
主要作品包括
《英國文藝復興時期文學史》(國傢重點社科基金項目《英國文學史》第二
捲),與王佐良閤作編著, 1996年;
《英國戲劇史》(中華社科基金項目),1999年;
《牛津莎士比亞詞典》(中國詞條),2001年;
《英國戲劇選讀》,1992年;
《英語初級聽力》《英語中級聽力》《英語高級聽力》(學生用書)(教師
用書)主編,1992年、1993年;
《新概念英語》(新版)1至4冊、《新概念英語:練習冊》(新版)1至4
冊、《新概念英語:自學導讀》(新版)1至4冊、《新概念英語:練習詳
解》(新版)1至4冊、《新概念英語:詞匯大全》(新版)、《新概念英
語:錄音練習手冊》(新版),與亞曆山大閤作編著,1997年、2000年、
2001年、2002年;
《飄》(世界名著注釋叢書),評注,1992年;
《兒子與情人》(世界名著注釋叢書),評注,1992年;
《印度之行》(世界名著注釋叢書),評注,1992年;
《雙城記》(世界名著注釋叢書),評注,1993年;
《特洛伊羅斯和剋瑞西達》(莎士比亞注釋叢書),1995年;
《英國文學選集》,2003年;
主要科研項目:
“英國中世紀文學史,”(五捲本《英國文學史》第一捲),“七五”國傢重點科研項目,1998年
“高校‘十五’科研規劃——外國文學部分,”,教育部專項課題,2000年
“文藝復興文學研究與思考-歐洲六國的縱嚮和橫嚮研究,”教育部博士點基金項目,2002年
主要學術團體:教育部高校專業外語教學指導委員會副主任、英語組組長
中國作傢協會會員
全國英國文學學會會長等
大學圖書館四層 這本似乎看的少
評分beowulf內容概要、選譯
評分古時期人們的腦洞纔叫大好麼~口口相傳的各種傳說和故事~
評分即便不是考研需要也絕對值得文學愛好者一讀的書,脈絡梳理相當清晰,文字可讀性也很高。嚮第二本邁進~~~
評分脈絡還是蠻清楚的,瞭解一下。
不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
英國中古時期文學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024