In This Sex Which Is Not One, Luce Irigaray elaborates on some of the major themes of Speculum of the Other Woman, her landmark work on the status of woman in Western philosophical discourse and in psychoanalytic theory. In eleven acute and widely ranging essays, Irigaray reconsiders the question of female sexuality in a variety of contexts that are relevant to current discussion of feminist theory and practice.
Among the topics she treats are the implications of the thought of Freud and Lacan for understanding womanhood and articulating a feminine discourse; classic views on the significance of the difference between male and female sex organs; and the experience of erotic pleasure in men and in women. She also takes up explicitly the question of economic exploitation of women; in an astute reading of Marx she shows that the subjection of woman has been institutionalized by her reduction to an object of economic exchange. Throughout Irigaray seeks to dispute and displace male-centered structures of language and thought through a challenging writing practice that takes a first step toward a woman's discourse, a discourse that would put an end to Western culture's enduring phallocentrism.
Making more direct and accessible the subversive challenge of Speculum of the Other Woman, this volume―skillfully translated by Catherine Porter (with Carolyn Burke)―will be essential reading for anyone seriously concerned with contemporary feminist issues.
Luce Irigaray (French: [iʁigaʁɛ]; born 3 May 1930) is a Belgian-born French feminist, philosopher, linguist, psycholinguist, psychoanalyst and cultural theorist. She is best known for her works Speculum of the Other Woman (1974) and This Sex Which Is Not One (1977).
当我们的双唇一起说话* * 本章原文名为Quand nos lèvres se parlent,出自Cahiers du Grif,12期,英文译名为“当我们的双唇一起说话”(When Our Lips Speak Together),英译者卡罗琳·柏克,出自《征兆》(Signs), 第六卷第一期,1980年秋季号,页69-79。 【摘自书籍《此...
评分当我们的双唇一起说话* * 本章原文名为Quand nos lèvres se parlent,出自Cahiers du Grif,12期,英文译名为“当我们的双唇一起说话”(When Our Lips Speak Together),英译者卡罗琳·柏克,出自《征兆》(Signs), 第六卷第一期,1980年秋季号,页69-79。 【摘自书籍《此...
评分此性非一* * 本章原文名为Ce sexe qui n'en est pas un,载于Cahiers du Grif,第五期。英文译本为“此性非一”( This Sex Which Is Not One) ,克劳蒂亚·李德(Claudia Reeder)译,辑录于《新法国女性主义流派》(New French Feminisms),伊莲·马克斯以及伊莎贝拉·迪·寇...
评分当我们的双唇一起说话* * 本章原文名为Quand nos lèvres se parlent,出自Cahiers du Grif,12期,英文译名为“当我们的双唇一起说话”(When Our Lips Speak Together),英译者卡罗琳·柏克,出自《征兆》(Signs), 第六卷第一期,1980年秋季号,页69-79。 【摘自书籍《此...
评分当我们的双唇一起说话* * 本章原文名为Quand nos lèvres se parlent,出自Cahiers du Grif,12期,英文译名为“当我们的双唇一起说话”(When Our Lips Speak Together),英译者卡罗琳·柏克,出自《征兆》(Signs), 第六卷第一期,1980年秋季号,页69-79。 【摘自书籍《此...
读完这本书后,我感觉到自己的观察世界的方式发生了一种微妙但深刻的偏移。作者成功地构建了一种独特的视角,使得原本清晰的二元对立(如主体与客体、内在与外在)开始模糊、渗透,最终瓦解。她并没有试图用一个新的、统一的理论来取代旧有的体系,恰恰相反,她赞美并探索了这种“不统一性”本身所蕴含的活力和解放潜力。这本书的魅力在于其对“例外”的关注,对那些不服从既定分类的边缘经验的细致描摹。这种对“异质性”的尊重和挖掘,让全书弥漫着一种先锋的、前瞻性的气息。它不仅仅是理论探讨,更像是一种生存态度的宣言,鼓励我们去拥抱复杂性,去警惕任何试图将世界简化为清晰范畴的企图。对于那些渴望突破思维定势、寻求更具包容性和动态性世界观的读者而言,这本书无疑是一次不可多得的精神冒险。
评分这是一本让人读完后心头一震的书,那种感觉就像是突然被拉入了一个完全陌生的领域,但又隐隐觉得,那里一直存在着某种我们未曾触及的真实。作者的笔触极其细腻,她似乎拥有某种魔力,能将那些我们习惯性忽略掉的、潜藏在日常对话和身体感知之下的微妙张力一一捕捉并放大。我尤其欣赏她处理“缺失”的方式,不是用空洞的留白来制造神秘感,而是通过对“在场”的极度强调,反衬出某种结构性的、无法言喻的鸿沟。书中那些关于身份认同的探讨,并非是教科书式的理论堆砌,而是融入了大量生动的、近乎私人化的叙事片段,它们如同散落的碎片,拼凑出了一个既宏大又微观的认知图景。读到某些章节时,我不得不停下来,反复咀嚼那些句子中蕴含的哲学重量,它们像是在敲打我既有的认知框架,迫使我重新审视那些我以为早已了然于胸的概念。这本书的阅读体验是需要投入精力的,它不是那种可以轻松消化的快餐文学,而更像是一场智识上的马拉松,需要读者全程保持警醒和思辨,但最终的回报,绝对是丰厚且持久的。
评分这本书的深度在于它拒绝提供任何形式的安慰或简单的解决方案。它像一个冷峻的解剖师,冷静地切开社会和个体经验的表层,展示其下潜藏的结构性张力。我必须承认,阅读过程中不时会感到一种智力上的挑战,甚至略带挫败感,因为作者毫不留情地揭示了我们许多自以为是的“自然”或“普遍”概念,其实都是脆弱的人为建构。但正是这种毫不妥协的批判精神,让这本书的价值得以彰显。它不是为了迎合读者的舒适区而写作的,而是为了唤醒读者的批判性意识。书中对于权力运作机制的分析尤其犀利,它揭示了看似无形的话语权是如何通过最微小的社会互动中渗透和固化。对于那些热衷于社会理论和文化研究的读者来说,这本书无疑是一剂强心针,它提供了新的分析框架和批判工具,去审视我们所处的时代困境。这是一本需要反复阅读、并随着自身阅历增长而产生新理解的“活”的书。
评分这本书的叙事节奏像是一部慢镜头下的纪录片,它不急于给出明确的答案或强烈的戏剧冲突,而是专注于观察和解构那些我们习以为常的边界——身体的、语言的、社会实践的。我非常喜欢作者在构建论证逻辑时所展现出的那种游刃有余的松弛感,她似乎总能在看似毫不相关的领域之间建立起意想不到的桥梁,无论是从精神分析的深井到当代艺术的表面,还是从生物学的必然性到文化建构的偶然性。这种跨界的能力,让这本书拥有了一种独特的立体感。与其说它是在“解释”某个单一的主题,不如说它是在构建一个多维度的感知场域,邀请读者进入其中进行探索。对于那些习惯了线性和因果推导的读者来说,初读可能会感到有些许的迷失,因为作者经常采用一种循环往复、自我指涉的表达方式。然而,一旦你适应了这种“迷宫式”的行文结构,你会发现,所有的迂回和重复,最终都指向了核心的那个悖论:我们如何在一个已经被定义好的世界里,去谈论那些尚未被命名的体验?这本书,无疑是提供了一套强有力的思维工具,去拆解和重构我们理解世界的底层代码。
评分从文学性的角度来看,这本书的语言本身就是一种迷人的存在。它既有学术文本的精准和锐利,又时不时流露出一种近乎诗歌的韵律和美感。作者对于词汇的选择极为考究,仿佛每一个词语都承载着特定的历史重量和潜在的指涉意义。这使得阅读过程成为一种双重体验:既要跟上其复杂的概念发展,又要沉醉于其文字的音韵之美。我个人尤其欣赏作者对“沉默”的处理,她没有将沉默视为知识的缺乏,反而将其提升到了一种积极的、具有能动性的存在状态,是某种“不可说”的强大力量的体现。这种对语言边界的不断试探和超越,使得这本书在严肃的思辨之余,保持了一种极高的审美趣味。它迫使我思考,我们日常依赖的语言系统,在面对生命最深层的、最原始的冲动和体验时,究竟是多么的贫瘠和无力。这本书就像一面棱镜,将我们习以为常的日常光线折射出无数种我们从未察觉的色彩组合。
评分大三的时候读过同名一章,似懂非懂几乎是猎奇,现在知道了一些弗洛伊德和拉康再读,才比较容易入手,可以看出来哪些地方是意指何处、哪些地方是作者自己的偏离和创造、哪些地方则具有文字游戏性质。同名章节处理认识论和本体论问题(女性非“一”,既是“无”也是“多”,其性态根本上不同于男性,而男性的性态则垄断了哲学和西方知识的话语),Mechanics of Fluid处理本体论和语言问题(前面“一”和“无/多”的区分在这里被进一步处理为强调固体的逻辑与科学忽视流体,因而根本上不足),Women on the Market则是精彩的以列维施特劳斯、马克思、拉康相互启发来解释女性处境(男性以交换女性而塑造社会联系,女性因此是反映男性劳动的产品和商品,女性是一面镜子,其中照出的是男性的投入和价值)。
评分好激进啊,这就是第二波女性主义浪潮的威力嘛。但是觉得没有波伏娃的那种论述扎实,很多是直接对女性说话的,男性好像不在她的对话对象里面,让我挺不爽的反正。
评分女权主义的作品里只有两个最能让我relate 一个是Gilligan 另一个是Irigaray; G被批判太温和根本就算不上女权 I被批判太激进 institution reform已经满足不了了要直接改变整个西方哲学体系;我的确非常好奇一个崭新的attuned-to-sex的语系下人类社会的未来 (法国人真的很敢想…
评分大三的时候读过同名一章,似懂非懂几乎是猎奇,现在知道了一些弗洛伊德和拉康再读,才比较容易入手,可以看出来哪些地方是意指何处、哪些地方是作者自己的偏离和创造、哪些地方则具有文字游戏性质。同名章节处理认识论和本体论问题(女性非“一”,既是“无”也是“多”,其性态根本上不同于男性,而男性的性态则垄断了哲学和西方知识的话语),Mechanics of Fluid处理本体论和语言问题(前面“一”和“无/多”的区分在这里被进一步处理为强调固体的逻辑与科学忽视流体,因而根本上不足),Women on the Market则是精彩的以列维施特劳斯、马克思、拉康相互启发来解释女性处境(男性以交换女性而塑造社会联系,女性因此是反映男性劳动的产品和商品,女性是一面镜子,其中照出的是男性的投入和价值)。
评分I prefer to call it poetics feminine
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有