The romantic poems of 12th-century French poet Chretien de Troyes were of immense influence across Europe - widely imitated, translated, and adapted. Giving rise to a tradition of story-telling that continues to this day, the poems established the shape of the nascent Arthurian legend. In this translation of "Lancelot", Burton Raffel brings to English language readers the fourth of Chretien's five surviving romantic Arthurian poems. This poem was the first to introduce Lancelot as an important figure in the King Arthur legend. "Lancelot" tells of the adulterous relationship between the knight and his mistress, Guinevere, the wife of King Arthur. Thematically this poem differs from Chretien's other romances - Lancelot and Guinevere'slove is a serious crime against their king, Lancelot casts aside his knightly ideals and reputation for the sake of his beloved. and Arthur is endowed with a weaker personality. Raffel has created a three-stress metric verse from that captures Chretien's narrative and old French.
评分
评分
评分
评分
这本书给我带来的最大困扰,在于它对“英雄”概念的颠覆性处理。我原本期待看到一个传统意义上光芒万丈、无所不能的骑士形象,然而,这位核心人物却充满了令人不安的矛盾和懦弱。他似乎总是在错误的时间出现在错误的地点,他的每一次“英勇”行为背后,都伴随着一系列灾难性的后果,甚至很多时候,他的“高尚”动机最终都导向了非常卑劣的结局。作者似乎对传统浪漫主义嗤之以鼻,他笔下的“伟大”,更像是对人性阴暗面的一种残酷且诚实的映射。很多次我读到他做出某个决定时,会忍不住拍案而起,大喊“你难道不能做点更明智的选择吗!”这种强烈的情绪反差,正是这部作品的魅力所在——它强迫你直面那些不那么光彩的、挣扎着的“人性”,而不是满足于虚假的完美偶像崇拜。他不是你的榜样,他更像是你内心深处那个永远在自我怀疑的阴影的具象化体现。
评分这本书的语言风格简直像是一场精妙绝伦的文学马戏团表演,让人眼花缭乱,目不暇接。它大量运用了那种老派的、极其华丽的修辞手法,什么排比、反问、拟人,简直像不要钱一样堆砌在每一个句子结构里。读起来的感受非常两极分化:要么你会觉得作者的文字功力登峰造极,每一个词语都仿佛经过了千锤百炼,闪烁着古典文学的光芒;要么你会觉得这完全是故作高深,为了炫技而炫技,导致很多关键的剧情推进都被这些层层叠叠的辞藻给包裹住了,难以触及核心。我特别佩服作者在描述人物情感波动时那种近乎巴洛克式的繁复,比如描写一次失望,他能用上三段话来描述那失望如何从手指尖蔓延到心脏,再折返回眼眶,最后化为一声极轻的叹息。这种极致的放大和精细化处理,使得人物的每一个微小动作都带上了史诗般的重量。说实话,有时候我需要停下来,查阅一下那些生僻的古词汇,才能确保我没有错过作者精心埋下的双关语或典故暗示。
评分总的来说,这本书的“氛围感”是无与伦比的,但阅读体验却极度挑剔,它更像是一件艺术品,而非通俗读物。它充斥着大量的隐喻和象征符号,比如反复出现的、总是无法被成功修复的钟表,或者那条永远流向未知大海的河流。如果你是那种喜欢带着笔记本,在阅读时随时准备记录下“XX象征着XX”的读者,你会在这里找到无尽的乐趣。然而,如果你仅仅是想放松心情,享受一段流畅的冒险故事,那么请务必远离这部作品。它要求你付出巨大的心力去解析那些晦涩的象征系统,去理解作者对特定历史时期美学的迷恋。我读完后,感觉自己的脑子里好像进行了一次彻底的清洗和重塑,很多过去固有的观念都被打乱了。它不是一本能让你轻易放下,然后一笑了之的书;它会像一块沉重的鹅卵石一样,在你心底留下持久的重量和反复回味的余韵。
评分从结构上来说,这本书的叙事手法简直是反主流的,它抛弃了清晰的线性时间轴,更像是一堆被打碎的镜子碎片被随意地扔在了桌面上。章节之间的时间跳跃毫无预警,前一章还在描述一场盛大的宫廷宴会,下一章可能就直接跳到了几十年后某个隐士的梦境。这种拼贴式的结构,要求读者必须时刻保持高度的警觉和极强的记忆力,否则很容易迷失在时间洪流之中。我感觉作者的目的不是要讲一个完整的故事,而是要构建一种“历史的断裂感”和“记忆的碎片化体验”。很多重要的转折点,作者根本没有明确交代,而是通过角色口中几句不经意的对话,或者一张突然出现的旧地图上的标记来暗示。这无疑对读者的主动性和推测能力提出了极高的要求,你不能指望作者把所有东西都喂到你嘴边,你必须自己去寻找线索,去拼凑那个被隐藏的完整图景。这种阅读过程,与其说是享受故事,不如说是在进行一场智力上的考古挖掘。
评分这部小说,说实话,初读时我差点被它的开篇给劝退了。情节的推进速度简直慢得像是老式留声机在砂石路上转动,每一个场景的描摹都冗长得让人忍不住想翻页。作者似乎沉迷于对环境的细致刻画,比如那座被遗忘在山谷里的古堡,从石砖的苔藓颜色到光线穿过彩色玻璃窗在地面投下的斑驳光影,都写得如同百科全书般详尽。我花了很长时间才适应这种叙事节奏,感觉自己像是被强行塞进了一个缓慢运转的、充满灰尘的旧世界。角色的内心独白也极其晦涩,充满了哲学的思辨和对存在意义的追问,读起来像是在啃一块未经调味的硬面包,需要极大的耐心去咀嚼那些潜藏在字里行间的深意。我一度怀疑自己是不是误解了作者的意图,或许这本厚厚的书并不是用来“阅读”的,而是用来“体验”某种沉浸式的、近乎冥想的状态的。但奇怪的是,一旦你熬过了最初的阻碍,并开始跟随那些细微的枝节深入下去,你会发现作者铺陈的那些看似无关紧要的细节,其实像一张巨大的网,悄无声息地织就了一个异常坚实的世界观基础。
评分??
评分被安利的镇圈名作,中古的言辞哪怕出自诗人之口也显得非常质朴。因为是受香槟的玛丽(狮心王同母姊)所托创作的典雅文学,兰斯洛特从开始时就是忠犬的形象,与其说是亚瑟的骑士不如说他是桂妮薇尔一个人的骑士
评分终于啃完了……人生观随着长江飘走了……兰斯洛骑士啊,你的节操几毛钱一斤?
评分终于啃完了……人生观随着长江飘走了……兰斯洛骑士啊,你的节操几毛钱一斤?
评分终于啃完了……人生观随着长江飘走了……兰斯洛骑士啊,你的节操几毛钱一斤?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有