译作与译者,倒是很般配。作者中文水平,不如大多数初中生。翻译之劣,近世少见。商务印书馆列这本书为汉译经典,实在匪夷可思。所谓汉译经典,是指原文经典,还是译作经典?如果作为劣译经典,本书倒是极有可能获此殊荣。 苏力近年来好像不糟蹋原著,他就活不下去。他要把罗...
評分西塞罗的<法律篇>,真是很舒服的一本书。 开篇就从一棵橡树下开始。这棵面前的树,也通向一棵由想象种植的橡树----《马略篇》里“度过无数岁月直至白发苍苍”的橡树,从它的枝叶中,曾飞出---- “朱庇特形状奇异的金色使者”(“the tawny messenger of J...
評分【按语:苏力先生译本的中译前言是误导性的,强调西塞罗政治思想毫无独特之处,说其要素都可以追溯到诸如柏拉图和波利比乌斯(Polybius)等人。但事实上西塞罗的《国家篇/政治篇》的政治思想却呈现了一种与柏拉图《理想国》截然不同的气质:一种基于政治历史和现实政治参与的真...
評分西塞罗的《国家篇》和卢克莱修的《物性论》都描述了宇宙和天体间的关系,但两人对自然哲学的看法有很重要的差别。卢克莱修对人生的态度,以及所指出的通向幸福的道路,都来源于他对物理世界的理解;而西塞罗将这个顺序颠倒了过来——他所建构的宇宙学理论,毋宁说是其政治和道...
評分可能因为是苏力从英语翻译过来的,感觉还行吧。好像王焕生有个拉丁、中文对照的本子,大家有兴趣可以去看看。
最好的美德是用於公共事務的
评分遺憾的是殘頁頗多。“原本應有80幾頁,此處僅剩4頁。”
评分法的存在是有國傢性質區彆的,而律沒有
评分哀其殘損~~
评分最好的美德是用於公共事務的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有