日本文学翻译论文集

日本文学翻译论文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:北京日本学研究中心文学研究室编
出品人:
页数:400
译者:
出版时间:2004-02-01
价格:23.0
装帧:
isbn号码:9787020044634
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学习
  • 日语学习
  • 日本
  • 翻译
  • 03
  • 理论、教材、工具
  • 日语
  • 文学
  • 日本文学
  • 翻译
  • 论文集
  • 文学研究
  • 跨文化
  • 语言转换
  • 学术著作
  • 翻译理论
  • 日本文化
  • 人文社科
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是一本了解日本文学以及中国近代当代日文翻译家比较专业的书籍。

凝视东方,回响千年:日本文学的深度探索与跨文化对话 本书并非一部单纯的翻译作品集,而是一场穿梭于日本文学浩瀚星河的深度探索之旅。它致力于揭示那些塑造了日本民族精神,影响了东方乃至世界文学版图的经典文本背后,更为精微、更为鲜活的生命脉络。我们将一同走近那些不为人知的文学史细节,触摸文本之下隐藏的时代脉搏,感受不同文化语境下,文学是如何被理解、被重塑、被赋予新的生命力的。 一、 文本的呼吸:解构经典,寻绎初心 本书将从多个角度审视日本文学的经典篇章,并非满足于对其内容的简单复述,而是力求深入文本的肌理,探究其创作的时代背景、作者的创作意图、以及作品中所蕴含的深层文化密码。 远古的歌谣与神话的低语: 我们将重溯日本文学的源头,从《古事记》、《日本书纪》等神话传说中,探寻日本民族早期价值观的形成,以及早期文学形式的雏形。这些原始文本中蕴含的自然崇拜、氏族观念,以及对生命与死亡的朴素思考,为后来的文学发展奠定了深厚的土壤。我们将关注其叙事结构、人物塑造的独特性,以及那些至今仍能触动人心的原始情感。 王朝时代的雅致与哀愁: 穿越到平安时代的宫廷,品味《源氏物语》的细腻情感,感受紫式部笔下“物哀”的独特美学。本书将不仅仅聚焦于光源氏的风流韵事,更将深入分析其女性视角、对于社会阶层、爱情观的描绘,以及在看似繁华的背后,女性命运的无奈与哀伤。同时,我们也将探讨和歌的艺术,分析其短小精悍的表达方式如何承载丰富的意境,以及在文学史上的地位。 武士的忠诚与禅的空寂: 走进镰仓、室町时代的文学世界,感受武士阶层的兴起所带来的文学变革。从《平家物语》中描绘的荣辱兴衰,到与禅宗思想交融的俳谐、连歌,我们将看到文学如何反映社会变迁,以及如何在动荡中寻求精神的慰藉。本书将着重分析禅宗哲学对日本文学,特别是对“侘寂”美学的影响,探讨其如何渗透进诗歌、戏剧等多种文学形式,形成一种独特的审美趣味。 近世的庶民喧嚣与浮世绘的哀乐: 江户时代的文学,更加贴近百姓的生活。我们将在井原西鹤的“町人文学”中,感受商人的精明与世俗的欲望;在近松门左卫门的净瑠璃中,体会人世间的爱恨情仇与悲剧命运;在浮世绘风格的文学作品中,捕捉市井生活的生动画面。本书将关注这些作品的语言特点、叙事策略,以及它们如何构成一面映照江户时代社会百态的镜子。 近代化的巨变与现代文学的探索: 步入明治维新后的日本,我们将审视西学东渐对日本文学带来的冲击与融合。从坪内逍遥的现实主义宣言,到夏目漱石对人性的深刻剖析,再到森鸥外对历史与情感的细腻描摹,本书将梳理日本近代文学的发展脉络,分析其在吸收西方文学理论和技法的同时,如何保持自身独特的文化基因。我们也将关注森与夏目等大家的作品,不仅仅是其语言的优美,更是其思想的深度,以及对日本国民精神的塑造作用。 二、 文化的桥梁:翻译的挑战与跨语际的对话 本书并非简单地陈列翻译文本,而是将翻译本身作为一种文化现象进行深入探讨。翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是在不同文化语境之间建立联系,进行跨语际的对话。 “信达雅”的困境与突破: 我们将深入剖析日本文学翻译过程中所面临的独特挑战。例如,汉字词汇的复杂含义,日语语法结构与中文的差异,以及蕴含在日本文化深处的微妙情感与意境,这些都使得直译往往难以传达原作的神韵。本书将通过具体的翻译案例,展现翻译家们是如何运用智慧与创造力,克服语言障碍,捕捉并重现原作的精髓。 不同时代翻译风格的演变: 纵览不同时期日本文学作品的翻译过程,我们将看到翻译理念和实践的演变。从早期试图“化夷为夏”的尝试,到近代力求“求同存异”的策略,再到当代更加注重文化互译和读者接受度的考量,每一个时期的翻译实践都折射出当时社会对日本文化的认知与态度。 “再创作”的艺术: 翻译并非仅仅是“搬运”,而是一种“再创作”。本书将探讨翻译家在翻译过程中,如何根据目标语读者的接受习惯,对文本进行适度的调整和润色,如何在忠实原文的基础上,赋予作品新的生命力。我们将分析那些被誉为经典的译本,它们是如何超越语言的界限,成为连接不同文化的重要桥梁。 翻译中的文化解读: 翻译本身就蕴含着一种文化解读。译者在选择词语、处理典故、阐释意境时,都不可避免地带有自己的文化背景和理解。本书将深入分析翻译如何影响读者对日本文化的认知,以及如何在跨文化交流中,增进相互理解。 三、 视野的拓展:文学与时代、文化、思想的交融 本书的研究视野并不局限于文学文本本身,而是将其置于更广阔的时代、文化和社会背景之下进行考察。 文学与历史的共振: 日本文学的演进,常常与日本历史的重大转折紧密相连。从战乱时期的悲壮史诗,到和平年代的内省反思,文学作品是历史的回声,也为我们理解历史提供了一个独特的视角。本书将通过分析不同历史时期代表性作品,展现文学与历史之间的相互映照和深刻关联。 文学与哲学、宗教的对话: 日本文学深受佛教、神道教、儒学等哲学思想的影响。禅宗的“空寂”美学,佛教的轮回观念,儒家的伦理道德,都在文学作品中留下了深刻的印记。本书将探讨这些哲学与宗教思想如何在文学中得到体现,以及它们如何塑造了日本文学的独特精神气质。 文学与社会生活的互动: 文学并非象牙塔中的产物,它源于生活,也影响生活。从武士道精神的塑造,到现代都市人的情感困境,文学作品深刻地反映了不同社会阶层、不同时代人们的生活状态与精神追求。本书将关注文学如何反映社会现实,以及文学作品如何成为引导社会思潮,影响人们价值观的重要力量。 跨文化视野下的审视: 本书将以一种开放的姿态,审视日本文学在世界文学体系中的地位与影响。我们将探讨日本文学如何被世界各国接受与解读,以及它对其他国家文学产生的启示。同时,我们也将反思西方文学理论在解读日本文学时可能存在的局限性,强调以一种更加多元和包容的视角来理解日本文学的独特魅力。 本书旨在呈现一个立体、生动、充满活力的日本文学世界。它不仅仅是给那些已经熟悉日本文学的读者提供更深入的理解,更是为初次接触的读者打开一扇认识日本文化、思考人类共通情感的窗口。希望通过这本书,我们能够更深刻地理解日本文学的魅力所在,感受其跨越时空的生命力,并在与异域文化的对话中,拓展我们自身的文学视野与人文情怀。

作者简介

目录信息

1 日本文学翻译史漫谈
2 我和日本文学翻译
3 日本文学在中国近现代文学中的“功”与“罪”——以其介绍方法及影响为中心
4 近代报刊与日本政治小说的传播——以《清议报》、《新民丛报》为考察对象
5 夏目漱石作品在中国的翻译与影响
6 现代中国文坛对芥川龙之介的译介与接受
7 武者小路实笃作品在中国的翻译与接受
8 苦闷的话语空间——《苦闷的象征》在中国的翻译及传播
9 文体与思想
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,一开始我有些担心这会是一本过于晦涩、门槛极高的专业书籍,毕竟“论文集”这三个字本身就带着一种拒人于千里之外的严肃感。然而,一旦沉浸其中,我才发现其叙述的张力与流畅性远超预期。其中一篇关于战后文学中“私小说”的翻译策略的论述,简直像侦探小说一样引人入胜。它没有采用生硬的学术术语进行轰炸,而是巧妙地选择了一个具体的、极具争议性的译例作为切入点,逐步剥开译者在面对日本特有的那种“内省式”叙事结构时,如何权衡忠实度与目标读者的可接受性。作者的文笔是那种内敛而有力的,没有多余的华丽辞藻,但每一个句子都像是经过精确计算的砝码,精准地落在了应该在的位置。读完后,我对村上龙那些作品中那种微妙的疏离感和反叛精神有了全新的理解,这不再仅仅是“读懂了故事”,而是真正“理解了语言选择背后的文化张力”。对于那些希望从翻译实践层面提升自身理解深度的文学爱好者来说,这本书无疑提供了宝贵的“内幕视角”。

评分

我向来对那些试图用一套僵化的公式去套用所有文学现象的研究持保留态度,文学翻译尤其如此,它更像是一门直觉与逻辑并存的技艺。而这本论文集最让我赞赏的一点,正是它对“不可译性”持有的那种开放和尊重的态度。有一篇讨论夏目漱石作品中那种特有的“清淡的哀愁”的文章,几乎没有试图给出标准答案,而是穷尽了各种可能性——从音韵的匹配到历史典故的注释补充——来展现翻译的“不可能三角”:忠实于原文形式、忠实于原文意义、适应目标读者的阅读体验。这种不求全、但求尽力的态度,反而体现了更高的学术良知。它没有给人一种“我已经解决了这个问题”的傲慢,而是邀请读者共同参与到这场永无止境的探索之中。读完后,我立刻翻出了尘封已久的一本旧译本,重新审视那些曾经被我忽略的、看似平淡无奇的段落,那种发现新大陆般的惊喜感,是其他任何文学评论都无法给予的。

评分

阅读体验上,我必须承认,这本书的深度要求读者必须对日本文学史和基础的翻译理论有所涉猎,否则可能会感到吃力。但是,对于那些愿意投入精力的读者来说,回报是巨大的。特别是关于当代小说翻译中对网络用语和流行文化符号的移植策略的讨论,让这本看似传统的论文集充满了与时俱进的活力。作者们没有回避翻译实践中那些“灰色地带”——比如,面对角色A在原著中使用的俚语,译者应该选择一个等价的中文俚语(具有相似的社交功能),还是选择一个更“安全”的通用表达(避免文化误读)?这种鲜活的困境展示,远比枯燥的理论推导来得震撼人心。它让我意识到,每一次成功的翻译背后,都凝聚着译者无数次推敲后的抉择和对读者心智的精准预判。这本书不仅仅是研究,更像是一部关于“文学外交官”的实战手册,其价值在于它促使人不断追问:我们到底希望通过翻译,让外国文学“成为”我们自己的东西,还是让它永远保持着那份迷人的“异域风情”?这本集子,为我们思考这个问题提供了坚实而丰富的论据。

评分

这本《日本文学翻译论文集》的问世,对于所有醉心于东方美学与语言转换艺术的同道中人来说,无疑是一份厚重的馈赠。我特地抽出一个宁静的下午,泡上一壶新焙的宇治煎茶,翻开这集子,如同踏入了一片精心规划的学术园林。不同于市面上那些零散介绍川端康成或村上春树的翻译技巧的通俗读物,这里的探讨深入到了文本的肌理之中。尤其让我眼前一亮的是关于“物哀”在跨文化传播中的困境这一章节。作者没有停留在概念的堆砌,而是通过对比多个译本中“物哀”的具象表达——从樱花飘落的场景描写到角色内心独白的细微处理——细致入微地剖析了直译与意译之间的拉锯战。他们甚至引入了认知语言学和社会文化语境学的框架来支撑论点,使得原本略显虚无缥缈的审美范畴,获得了坚实的理论支撑。我清晰地感受到,每一次选择词汇的背后,都是译者在两种文化体系间小心翼翼地走钢丝。这种对细节的执着和对宏大理论的驾驭能力,让阅读过程充满了智力上的愉悦,我仿佛正与这些顶尖的译者们进行着一场跨越时空的深度对话。

评分

作为一名业余的日文学习者,我一直困惑于那些充满古典韵味或高度地域色彩的表达,如何能被地道地搬运到中文世界。这本书的汇编,恰好在理论的制高点和实践的泥泞中找到了一个完美的平衡点。其中关于俳句翻译的几篇短文,尤其精辟。它们没有陷入对音节数量的机械执着,而是探讨了如何捕捉俳句中那种“瞬间的顿悟”和“空寂感”。作者们甚至引用了西方诗学中的“意象派”理论来与日本传统进行对话,这种跨学科的参照系使用,极大地拓宽了我的思维边界。更别提那些关于如何处理日本特有的敬语系统在翻译中的失真问题,简直是教科书级别的案例分析。它教会我,翻译不仅仅是词语的替换,更是一种文化角色的扮演,译者必须决定,他想让读者看到一个“现代”的、适应中文习惯的文本,还是一个保留了其“异质性”的原文面貌。这种深刻的反思,让我对那些流传已久的经典译本产生了全新的敬意。

评分

这书也没啥东西,不如看看周作人或丰子恺的翻译作品

评分

主要就是对日本翻译这些年历程的介绍啦,除非对翻译,日本文学,日本作家,中国翻译家都挺感兴趣的才能读下去吧,毕竟论文

评分

主要就是对日本翻译这些年历程的介绍啦,除非对翻译,日本文学,日本作家,中国翻译家都挺感兴趣的才能读下去吧,毕竟论文

评分

这书也没啥东西,不如看看周作人或丰子恺的翻译作品

评分

这书也没啥东西,不如看看周作人或丰子恺的翻译作品

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有