這套譯叢有兩個明顯的特點.其一是當代的,所選基本上是近十餘年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學派的,文學學派的,或其他什麼學派的,亦即有代錶性.以擬收入本譯叢的十本書來說,1)從語言學視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻譯與關聯:認知與語境》),Discourse and the Translator(《話語與譯者》);2)從語言交往功能方麵探討翻譯的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems(《係統中的翻譯》);3)綜閤性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond(《描述翻譯學及其它》),Dictionary of Translation Studies(《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻譯研究:綜閤法》);4)從曆史上看譯者作為的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實踐方麵的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口筆譯訓練的基本概念與模式》)。即使同屬語言學視角的研究,也有以認知、關聯、話語、語用、心理等多理論框架探究翻譯現象的分彆。
評分
評分
評分
評分
想吐
评分想吐
评分一般
评分其實內容一般,概念解釋,當年為瞭考研而讀。
评分其實內容一般,概念解釋,當年為瞭考研而讀。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有