This is the kind of book where you can smell and hear and see the fictional world the writer has created, so palpably does the atmosphere come through. Set on an island in the straits north of Puget Sound, in Washington, where everyone is either a fisherman or a berry farmer, the story is nominally about a murder trial. But since it's set in the 1950s, lingering memories of World War II, internment camps and racism helps fuel suspicion of a Japanese-American fisherman, a lifelong resident of the islands. It's a great story, but the primary pleasure of the book is Guterson's renderings of the people and the place.
听过一句话, 人, 要么旅行, 要么读书, 一个是身体在体验, 一个是心在体验. 跟着David Guterson的这本书, 我穿越了时间和空间, 去旅行了. 会有机会接触到这本书, 还是因为朋友的推荐. 朋友是老派的美国人, 60多岁, 家里很多年前就拆了电视, 和太太生活在靠近加拿大边境的美国...
評分 評分听过一句话, 人, 要么旅行, 要么读书, 一个是身体在体验, 一个是心在体验. 跟着David Guterson的这本书, 我穿越了时间和空间, 去旅行了. 会有机会接触到这本书, 还是因为朋友的推荐. 朋友是老派的美国人, 60多岁, 家里很多年前就拆了电视, 和太太生活在靠近加拿大边境的美国...
在原版的評論裏找到瞭不少共鳴,也是我看原版的感受。中文翻譯版那邊是一邊倒的好評,估計翻譯美輪美奐。原版實在太太太太太太囉嗦瞭,作者對捕魚業和種植業絕對有執念,一個船的樣子一種海上天氣一塊草莓地能寫一篇散文齣來。最突齣的愛情故事也是雞湯畫風,但還是瞭解到二戰前後日裔美國人的一些曆史,故事也是巧閤地設定在西雅圖附近的島上。想到在西雅圖的時候,我們坐在市中心某高端餐廳,美國客戶告訴我們,“西雅圖市中心這塊地全是日本人的”,看完書現在大概知道瞭這種事的來龍去脈。
评分書比電影好些,是對現實的反映,社會意義大於可讀性,因為我覺得太長瞭…作者的擴展很有特點,敘事的過程中會就每個主人公展開-曆史過往,點點滴滴,使得作品本身異常充實
评分文化差異帶來的衝擊感,第二代移民艱難的認同之路,都讓人頗有感觸。戰爭中,善惡各斯其位,個體能做到的就是堅持最樸素的道德,讓人性不要沾染上鮮血的氣味吧。希望有生之年不會捲入任何戰亂,make love, not war.
评分Arthur Ishmael— 日本人民的老朋友。
评分文化差異帶來的衝擊感,第二代移民艱難的認同之路,都讓人頗有感觸。戰爭中,善惡各斯其位,個體能做到的就是堅持最樸素的道德,讓人性不要沾染上鮮血的氣味吧。希望有生之年不會捲入任何戰亂,make love, not war.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有