《苇间风》是一部爱的诗集,它由80首诗歌组成,是从叶芝1 889年到1 939年十二部诗集中精选而出的。所选诗歌有的节奏低缓,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;有的明亮欢快,宛如爱尔兰草原上一曲优美的风笛。
诗译得固然很好,序言却给了这本书独特的灵魂.读了序言之后才明白这个版本为什么消失了--------燥热的1989年,6月3日晚上的最后笔记,一个月后的逝亡........猛然想起了曾经有个时代的青年,他们虽然鲁莽,却皆由于他们的年轻,他们的热爱.他们的时代有爱情,贺连不老的灵魂无论走得多...
评分When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire, take down this books, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of theri shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved yo...
评分<Under Ben Bulben> VI Under bare Ben Bulben's head In Drumcliff churchyard Yeats is laid. An ancestor was rector there Long years ago, a church stands near, By the road an ancient cross. No marble, no conventional phrase; On limestone quarried nea...
评分当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追想当年的眼神 那柔美的神彩与幽深的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以假意或真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅...
评分当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追想当年的眼神 那柔美的神彩与幽深的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以假意或真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅...
只是买了,放在那儿,偶尔在天晴的日子,读一读。
评分好像感觉不到美好,是不是因为翻译的缘故?
评分“当你老了”不必多说 “尘世玫瑰”结尾极妙 后期作品哲学味越来越浓 却丝毫不沉闷 这个版本是Syl给的 于是每每看到这书都仿佛闻到她身上的香气
评分no boughs have withered beause of the wintry wind.boughs have withered because i've told them my dreams.
评分no boughs have withered beause of the wintry wind.boughs have withered because i've told them my dreams.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有