《羅馬書》作為《新約》中的重要篇章,可謂經典中的經典。卡爾·巴特的《羅馬書釋義》作為現代化處境中的《羅馬書》義疏,不僅是可垂奕世神學名著,亦屬20世紀學術思想領域裏的曠世孤星的大著。《羅馬書釋義》思想恢奇、識見高超、文風剔透,堅守啓示神學的立場。同時,該書也是德語文學史上的散文佳構。
《羅馬書釋義》由魏育青博士承譯,信達雅兼具,被譽為“成功的、可傳世的譯作”。劉小楓教授為該書作中譯本序,張賢勇教授撰寫導讀,而書中的拉丁文由李鞦零教授迻譯,《羅馬書》希臘原文的詞品則由楊剋勤教授作疏。
【按:本文是对保罗《罗马书》的简要概括,并非对巴特的《罗马书释义》。这个梳理写于阅读《罗马书释义》之前,只是没合适的地方贴,所以暂放此处】 《罗马书》是保罗从以色列寄给罗马的传道人员的书信。我们可以想见这样的场景:在使徒传教的最初岁月里,那些在罗马的...
評分巴特的意气之作,畅快淋漓。至于真理性还有待继续考察。初读的确带来了很大震撼,对我解读圣经也带来了很大的启发。很喜欢巴特的文采和魏育青博士的精彩中译。不过,作为基督徒,回到《圣经》才是根本!
評分此在和如此在。在中文翻译中一再重复,而英文版本里似乎没有刻意地翻译出来(the reality of our present existence continues as it is)。不知道该怎么看。德文原文是不是有刻意强调”此在和如此在“呢?
評分耶稣为什么说,你们要防备法利赛人的酵....为什么说他们是粉饰的坟墓...为什么说他们是瞎子领路....为什么说他们假冒伪善.....是因为人的自义,自以为义。所以耶稣说,“凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ”。巴特浓墨重笔剖析了人的义,使其原形毕露(首先包括我)。如果...
評分摘自弗兰西斯·薛华(Francis A. Schaeffer)的《前车可鉴》(How Should We Then Live? The Rise and Decline of Western Thought and Culture)(书见 http://book.douban.com/subject/2777035/): 我们一定要明白,自从克尔凯郭尔主义流行以来,理性与非理性的“二分法”...
what's the cost of lies?
评分好吧,也不說啥瞭
评分瞭得~
评分主是耶穌。 祂愛我們。 昭示我們。 感恩於祂。
评分辯證法色彩太過濃烈。不是很喜歡。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有