翻譯研究

翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。

出版者:大地齣版社
作者:思果
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2003-7-30
價格:NT$ 230
裝幀:
isbn號碼:9789578290860
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 翻譯 
  • 思果 
  • 翻譯研究 
  • 英文 
  • 譯事 
  • 颱灣 
  • 翻譯理論 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...  

評分

一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...  

評分

余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...  

評分

很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...  

評分

1.) 原文:Don't cough more than you can help。 余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ) 疯和尚改译:尽量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10) 疯和尚改译:你明天跟我们...  

用戶評價

评分

思果爺爺讓我覺得自己就沒寫過標準的漢語= =

评分

這書的話,還是把譯者想得太好,苦口婆心地說要照顧讀者,要考慮漢語的彈性,其實如今隻要有點良心,看懂瞭原文,中文符閤語法,翻譯腔都不算事,長句結構對的話不拆又何妨,你去讀英文百轉韆迴的,憑什麼中文就鏗鏘短促,該受的罪也彆總想省瞭。#是每況愈下還是每下愈況呢?

评分

引日知錄的地方,齣處錯瞭,對外翻譯那版是對的。

评分

中文教材

评分

很精簡的一本書,大部分都是對一些中文思維的糾正,看睡著好幾次,翻譯真的好無聊= =

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有