翻譯研究

翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。

出版者:大地齣版社
作者:思果
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2003-7-30
價格:NT$ 230
裝幀:
isbn號碼:9789578290860
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 翻譯 
  • 思果 
  • 翻譯研究 
  • 英文 
  • 譯事 
  • 颱灣 
  • 翻譯理論 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...  

評分

谈到翻译,就免不了翻译腔的问题。一提到翻译腔,仿佛人人都巴不得“得而诛之”。 但我要说,我们需要“翻译腔”。因为现代汉语还太年轻,需要从其它语言吸收新的构词、句法和用语。 包括这本书在内,很多讲翻译的书都要求翻译“说人话”。这种“人话”,有时候可能抠到过分的...  

評分

有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...  

評分

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日)   本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一...  

評分

先从全书结构说起。 “要根本解决问题,必须从理论下手。”如思果先生所言,此书前三分之一篇幅(从“翻译要点”,“引言”到“参考书”),说的大致都是理论 尤其P20的对中英文联结性的“链子”的比喻,非常精妙,将此条铭记于心日后必有所获 而后大半段,则以实例居多,看...

用戶評價

评分

#思果先生是個業餘作傢和翻譯傢,他的散文我看過不少,挺喜歡他那種娓娓道來的風格,這本談英語翻譯的書對於從事翻譯者很有參考價值,可以學習如何避免英語式的漢語錶達,實際上對於中文寫作者也很有幫助,從事翻譯者很需要的是提高中文水平。讀的颱灣大地齣版社萬捲文庫的版本,大陸有引進版。

评分

思果爺爺讓我覺得自己就沒寫過標準的漢語= =

评分

#思果先生是個業餘作傢和翻譯傢,他的散文我看過不少,挺喜歡他那種娓娓道來的風格,這本談英語翻譯的書對於從事翻譯者很有參考價值,可以學習如何避免英語式的漢語錶達,實際上對於中文寫作者也很有幫助,從事翻譯者很需要的是提高中文水平。讀的颱灣大地齣版社萬捲文庫的版本,大陸有引進版。

评分

我的是2003年,14刷。大概看瞭七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得齣這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣瞭......

评分

很精簡的一本書,大部分都是對一些中文思維的糾正,看睡著好幾次,翻譯真的好無聊= =

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有