圖書標籤: 翻譯 翻譯 思果 翻譯研究 英文 譯事 颱灣 翻譯理論
发表于2024-11-24
翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
學無止境,翻譯更若是。
評分雖然因時代的關係 和白話文的進步 英文本身也在不斷演化 有些部分有些過時 但仍是現在做翻譯或嚴肅翻譯愛好者的必讀經典 如果隻選擇一本 就是它!
評分雖然因時代的關係 和白話文的進步 英文本身也在不斷演化 有些部分有些過時 但仍是現在做翻譯或嚴肅翻譯愛好者的必讀經典 如果隻選擇一本 就是它!
評分相見恨晚
評分中文教材
先从全书结构说起。 “要根本解决问题,必须从理论下手。”如思果先生所言,此书前三分之一篇幅(从“翻译要点”,“引言”到“参考书”),说的大致都是理论 尤其P20的对中英文联结性的“链子”的比喻,非常精妙,将此条铭记于心日后必有所获 而后大半段,则以实例居多,看...
評分思果先生这本与其说在谈翻译,不如说在谈汉语。从这本书的译例里我更加直观地感受到汉语语言的特征和魅力在于“简洁”美,当然“意象”美也是汉语的特征之一,但是本书揭示更多的是简洁美,我们绕来绕去的语言大多由外来语带偏,慢慢失去汉语本来的真面目,现代汉语又是经过英...
評分第一次碰到这本书是大一的时候在学校的书店里,当时纯粹觉得好玩就买了回来。读完之后还真有醍醐灌顶的感觉。之后也看过其他大家写的讲翻译的书,但感觉都不如思果先生写的这本小书实用和通俗易懂。到现在我还是会经常拿出来翻阅,特别是要做翻译的时候,更是先看看思果先生的...
評分白话文愈发苍白,文言文日益式微,追求纯净的中文,不仅是对作者的要求,也是译者的责任。 思果先生的散文天然清畅,近于口语。而三本有关翻译的著作均为经验探讨,避开抽象的理论,深入浅出地探讨语言层面的细节和纯净中文的神韵。
評分一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...
翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024