图书标签: 翻譯 翻译 思果 翻譯研究 英文 译事 台灣 翻译理论
发表于2025-02-02
翻譯研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
很精简的一本书,大部分都是对一些中文思维的纠正,看睡着好几次,翻译真的好无聊= =
评分補記。這才是中文。
评分虽然因时代的关系 和白话文的进步 英文本身也在不断演化 有些部分有些过时 但仍是现在做翻译或严肃翻译爱好者的必读经典 如果只选择一本 就是它!
评分相见恨晚
评分这书的话,还是把译者想得太好,苦口婆心地说要照顾读者,要考虑汉语的弹性,其实如今只要有点良心,看懂了原文,中文符合语法,翻译腔都不算事,长句结构对的话不拆又何妨,你去读英文百转千回的,凭什么中文就铿锵短促,该受的罪也别总想省了。#是每况愈下还是每下愈况呢?
原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...
评分余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...
评分思果先生这本与其说在谈翻译,不如说在谈汉语。从这本书的译例里我更加直观地感受到汉语语言的特征和魅力在于“简洁”美,当然“意象”美也是汉语的特征之一,但是本书揭示更多的是简洁美,我们绕来绕去的语言大多由外来语带偏,慢慢失去汉语本来的真面目,现代汉语又是经过英...
评分一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...
评分谈到翻译,就免不了翻译腔的问题。一提到翻译腔,仿佛人人都巴不得“得而诛之”。 但我要说,我们需要“翻译腔”。因为现代汉语还太年轻,需要从其它语言吸收新的构词、句法和用语。 包括这本书在内,很多讲翻译的书都要求翻译“说人话”。这种“人话”,有时候可能抠到过分的...
翻譯研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025