汉译英中的习语翻译

汉译英中的习语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:外文出版社
作者:汪福祥
出品人:
页数:337
译者:
出版时间:2007-1
价格:23.00元
装帧:
isbn号码:9787119048727
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译 
  • 表达法 
  • 英语学习 
  • 翻译辨误 
  • 汉译英 
  • 比较 
  • 实例讲评 
  • 电子书 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《汉译英中的习语翻译》讲习语翻译,翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。

现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:

其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、

“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。

其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand

sports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。

其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类

东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

终于知道为什么美国文学让人伤脑筋了,因为充斥了很多太有自创精神的裡语,这类书又平直又有趣,还举例增加了情境的想象。一本站着看完的好书。

评分

体系很简单,就是针对常见的汉语概念,讲解给出比较地道的译文。但中英文化毕竟有差异,学习时有必要勤查当代的英语字典,有些习语的意思也在发生变化。值得背诵。

评分

体系很简单,就是针对常见的汉语概念,讲解给出比较地道的译文。但中英文化毕竟有差异,学习时有必要勤查当代的英语字典,有些习语的意思也在发生变化。值得背诵。

评分

体系很简单,就是针对常见的汉语概念,讲解给出比较地道的译文。但中英文化毕竟有差异,学习时有必要勤查当代的英语字典,有些习语的意思也在发生变化。值得背诵。

评分

体系很简单,就是针对常见的汉语概念,讲解给出比较地道的译文。但中英文化毕竟有差异,学习时有必要勤查当代的英语字典,有些习语的意思也在发生变化。值得背诵。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有