翻译、改写以及对文学名声的制控

翻译、改写以及对文学名声的制控 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:勒菲弗尔 编
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:2010-6
价格:11.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810951012
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • Lefevere
  • 翻译研究
  • 翻译学
  • 国外翻译研究丛书
  • 译事
  • 比较文学与世界文学
  • 翻译
  • 改写
  • 文学名声
  • 话语权
  • 文本控制
  • 文化影响
  • 作者身份
  • 语言转换
  • 叙事权力
  • 媒介效应
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译、改写以及文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。

《翻译、改写以及文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。

《翻译、改写以及对文学名声的制控》这本专著深入探讨了文学作品在跨文化传播过程中所面临的复杂挑战,以及译者、改编者在塑造作品接受度和作者声誉方面所扮演的关键角色。本书并非对具体文学作品的评析,而是聚焦于翻译与改写这一过程本身,以及这一过程如何影响文学作品的生命力与流传。 书中首先审视了翻译在文学传播中的核心地位。作者认为,翻译远非简单的词语转换,而是一种创造性的再创作。每一个翻译决策,从词语的选择到句法的调整,乃至文化意蕴的传递,都可能对原作的意义和情感产生微妙乃至重大的影响。本书详细剖析了不同翻译理论的流派,例如直译与意译的争论,以及在实践中如何平衡忠实原文与适应目标读者文化语境的张力。它会呈现诸如文化折扣、语言差异、美学风格异同等普遍存在的翻译难题,并举例说明不同译者如何通过各自的视角和技巧,赋予同一部作品以迥异的生命。本书关注的并非某一本特定翻译作品的优劣,而是翻译这一行为本身所蕴含的理论深度和实践策略,以及译者在其中如何成为原作与新读者之间的桥梁,甚至是如何有意无意地塑造了原作在异域的形象。 紧随翻译的讨论,本书将目光投向了“改写”。改写,在本书的语境中,涵盖了从改编成戏剧、电影、青少年版本,到续写、仿作、恶搞等多种形式。作者强调,改写并非是对原作的简单加工,而常常是一种对原作的重新解读、再语境化,甚至是一种对话。这种对话可能是在致敬,也可能是在挑战。本书细致地分析了改写过程中可能出现的各种情况,例如为了适应新的媒介而进行的结构调整、人物删减或增补、主题的侧重或转移等。它也会探讨改写如何能够激活旧作品的生命力,让其触及新的受众群体,但同时也可能引入原作所不具备的新的解读维度,甚至引发争议。本书并非在评价具体的改编作品,而是深入剖析“改写”这一文学现象本身,揭示其背后的创作动机、审美取向以及文化考量。 本书最核心的一个论点在于“文学名声的制控”。作者认为,翻译和改写不仅仅是传播手段,更是构成和影响文学名声的重要力量。一部作品是否能够跨越语言和文化的障碍,获得国际性的认可,在很大程度上取决于其翻译和改写的质量与策略。成功的翻译能够让原作的光彩在异域得以重现,甚至得以增辉,从而提升作者的国际声誉。反之,拙劣的翻译则可能让一部优秀的作品蒙尘,甚至损害作者的形象。同样,优秀的改编作品能够为原作带来新的生命力,吸引新的读者,从而扩大作者的影响力。而一些不当的改写,则可能歪曲原作的精神,引发负面评价,进而影响作者的声誉。 本书还深入探讨了“文学名声”这一概念的形成机制。它认为,文学名声并非纯粹由作品本身的质量决定,而是一个复杂社会建构过程的产物。在这个过程中,译者、改编者、出版商、评论家、读者,乃至文化政策,都扮演着不可忽视的角色。本书重点关注了译者和改编者作为“名声制控者”的权力与责任。他们手中的译笔和剪刀,看似是技术性的操作,实则蕴含着权力,能够选择性地呈现原作的某些方面,压制另一些方面,从而在目标读者心中塑造出特定形象的作者和作品。作者会分析一些历史上的案例,说明译者或改编者如何通过其工作,将一位原本籍籍无名的作家推向国际舞台,或是如何通过对作品的“修正”,使其更符合特定时代的意识形态或审美趣味。 本书的价值在于,它为我们提供了一个审视文学传播的全新视角。它鼓励我们不仅仅从作品本身的文本出发,更要关注作品在流传过程中的“生命史”。通过理解翻译和改写在塑造文学名声中的作用,我们可以更深刻地认识到文学跨文化交流的复杂性,以及个体在其中所能发挥的巨大影响。本书并非一本操作指南,而是旨在激发读者对文学翻译、改编以及文学声誉生成机制的深入思考,揭示那些隐藏在文字背后的力量,它们如何共同编织了我们所熟知的文学世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是在一家非常老旧的二手书店的角落里发现这本“书”的,当时它被夹在一堆泛黄的哲学译本中间,封皮上有一道明显的折痕,像是被前一位读者在某个关键时刻强行合上,以平复内心的震撼。这种历史的痕迹,反而为这本书增添了一种无需多言的“可信度”。我当时并不知道具体内容,但光是书名那种带着审判意味的措辞,就足够吸引我了。它不像是在讨论文学创作技巧,更像是在揭露一场关于文化遗产的“幕后交易”。我的直觉告诉我,这本书的内容必然是充满争议和挑战性的,它不会让你舒服地接受既有的审美标准,反而会强迫你质疑那些被时间固化的“伟大”的根基。我甚至可以想象,作者在行文时,一定带着一种近乎先知的冷峻与洞察力,用犀利的笔触去解剖那些名家大师的作品。这本厚重的书,散发着一种“我将颠覆你的认知”的强大气场,我迫不及待想知道它究竟是如何拆解那些我们习以为常的文学“神话”的。

评分

这本书的定价高昂得有些出乎意料,但当你翻开它,看到那页关于编辑校订人员的鸣谢名单时,你立刻就能理解这份价值所在。那长长的名单,暗示了为了确保书中引用的准确性和论证的无懈可击,背后投入了多么庞大的资源和时间。这已经超越了普通的学术著作范畴,更像是一部耗费了作者数十年心血的“文化工程”。我特别欣赏作者在处理那些敏感话题时所展现出的那种老辣的平衡感——既要大胆揭示,又不能落入纯粹的谩骂或阴谋论的陷阱。我的预期是,这本书会非常细腻地勾勒出一部文学作品如何从一个初稿,通过编辑的筛选、评论家的解读、再到最终被纳入教科书的过程,每一步都充满了人为的干预和利益的权衡。这本书的出现,想必是对当下信息泛滥时代的一种有力反击,它要求我们慢下来,去探究那些决定“什么是好作品”的真正幕后推手,那种对真理的执着追求,是这本书最吸引我的地方。

评分

这本书的纸张选择非常特别,摸起来有一种略微粗糙但又带着韧性的质感,似乎是为了配合其主题的“硬核”程度。我注意到,它的字号控制得非常小,并且行距也压缩到了极限,这似乎是一种无声的声明:这里没有喘息的空间,你必须紧密地跟上作者的节奏。在阅读了前言的几段话后,我立刻感受到了一种强烈的、几乎是压迫性的学术密度。它不是那种用华丽辞藻堆砌的散文,而是充满了严谨的术语和复杂的引用链条。这让我推断,作者在研究过程中,必然是横跨了多个学科领域,从传播学到符号学,再到社会学,无所不包。这本书的价值,或许并不在于它提供了多少新的故事,而在于它提供了一种全新的、带有批判性的“扫描仪”,用以审视我们所接收到的所有文化信息。它像是一把探照灯,照亮了那些原本被名声光环所掩盖的、关于文本流传和价值构建的灰色地带,读起来必然是烧脑的,但回报也一定是丰厚的。

评分

这本书的装帧风格让我想起了上世纪初的大学教材,那种厚重的、不加修饰的朴实感,却透露着一种不容置疑的权威性。我尤其欣赏它在细节处理上的克制,没有多余的花哨插图或装饰性边框,全部精力都集中在了文字的呈现上。我翻到目录页时,那些标题的排列组合,本身就是一种精妙的布局艺术,它们之间的逻辑跳跃感,预示着作者在构建论证体系时采取了非线性的、多维度切入的策略。这感觉就像是在进入一个设计精密的钟表内部,每一个齿轮的咬合都必须精确无误,否则整个时间系统都会紊乱。我立刻断定,作者对文本的解构能力一定达到了炉火纯青的地步,能够轻易地揭示那些隐藏在看似和谐的文学表象之下的权力结构。那种阅读体验,我想,更接近于一场智力上的搏击,需要读者投入百分之百的专注力,去追踪作者那如手术刀般精准的分析路径。它不是用来放松心情的,而是用来校准我们对“经典”认知的工具书。

评分

这本书的封面设计简直是一次大胆的冒险,深邃的靛蓝背景上,烫金的字体如同夜空中突然闪现的彗星,既古典又带着一丝现代的疏离感。拿到手中,首先感受到的是它沉甸甸的质感,那种油墨的香气混合着纸张特有的干燥气息,让人瞬间沉浸到一种对待严肃文本的敬畏之中。我花了很长时间仅仅是摩挲着书脊,试图从那紧密的排版中预知作者将要带领我们进入怎样一个知识的迷宫。它不像市面上那些追求视觉冲击力的畅销书,它散发着一种知识分子特有的内敛与自信,仿佛在低语:要进入我的世界,你得先准备好被挑战。我猜想,这本书的内容必然是那种需要反复阅读、不断做笔记,并且在午夜时分独自点亮台灯才能真正消化的类型。它注定不会是那种快速消化的快餐读物,而是能留在书架上,当你再次翻阅时,总能带来新感悟的“老朋友”。这种对实体书籍本身的尊重,已经为我打开了一扇通往深刻思考的大门,我期待着书中那些关于语言与权力之间微妙关系的探讨,那种在字里行间穿针引线的功力,绝非等闲之辈所能企及。

评分

For my MA thesis

评分

翻译理论必读书目,你可以说他不好,但你写论文,你到头来还是得引用他

评分

出版社啊。。。出版人家的原文还那么多印刷错误,有意思么?

评分

翻译文学研究必读吧。句子好绕啊,很多地方没懂。。。。= =

评分

可能我读过专业书太少,不过真心觉得Lefevere清晰开阔的思维让他的翻译理论读起来有种继往开来的感觉,至少比读某王姓翻译大家的满篇陈腔滥调(杀人灭口了咩!)要受益得多。天妒英才果真没错,望天堂一切都好,等着你的好基友苏珊大妈吧哈哈哈!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有