图书标签: 翻译理论 翻译 Lefevere 翻译研究 翻译学 国外翻译研究丛书 译事 比较文学与世界文学
发表于2024-12-24
翻译、改写以及对文学名声的制控 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《翻译、改写以及文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。
《翻译、改写以及文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
我现在这水平看也就宏观感知一下翻译研究是怎么回事吧。记得之前老师说很多人对翻译研究有极大误解,大概明白她什么意思了。作者在书里写也说,停留在评价译文准不准确非常狭隘。(第一章是纯文学理论,文学爱好者也值得看看)
评分For my MA thesis
评分我现在这水平看也就宏观感知一下翻译研究是怎么回事吧。记得之前老师说很多人对翻译研究有极大误解,大概明白她什么意思了。作者在书里写也说,停留在评价译文准不准确非常狭隘。(第一章是纯文学理论,文学爱好者也值得看看)
评分提出制约的三要素很重要!勒菲弗尔太能挖料了,不得不佩服,难能可贵的是,全书不会给人一种述多论少的生涩感,有些语言还特别淘气。诶,他英年早逝实在是译学界的灾难。另一,此书讨论的部分内容,似乎也不见得是煞有介事的操纵/制控,有时可能还真的是译者/改写者无可奈何的权宜之计,尤其是译者一时之间没有想到更贴切的译文。另二,导读严重剧透……另三,责编功力实在太烂。
评分提出制约的三要素很重要!勒菲弗尔太能挖料了,不得不佩服,难能可贵的是,全书不会给人一种述多论少的生涩感,有些语言还特别淘气。诶,他英年早逝实在是译学界的灾难。另一,此书讨论的部分内容,似乎也不见得是煞有介事的操纵/制控,有时可能还真的是译者/改写者无可奈何的权宜之计,尤其是译者一时之间没有想到更贴切的译文。另二,导读严重剧透……另三,责编功力实在太烂。
评分
评分
评分
评分
翻译、改写以及对文学名声的制控 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024