梅花与宫闱佳丽

梅花与宫闱佳丽 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:生活·读书·新知 三联书店
作者:傅汉思
出品人:
页数:475
译者:王蓓
出版时间:2010-4
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787108033468
丛书系列:
图书标签:
  • 傅汉思
  • 海外中国研究
  • 汉学
  • 詩歌
  • 文学
  • 文化
  • 三联
  • 诗学
  • 梅花
  • 宫闱
  • 佳丽
  • 历史
  • 女性
  • 宫廷
  • 诗词
  • 文化
  • 美学
  • 传奇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

美国汉学家对中国诗歌的全面而详尽的分析介绍。在不同的主题和文体标题下,分门别类地为106首中国诗歌提供了新的英译和解释,并分析了中国诗歌结构中的某些常见现象。作者选取了106首诗歌,跨度从大约从公元前10世纪延伸到14世纪。在阐释这些诗歌的时候,作者采取了西方文学批评的观点,并适当地关照中国文学传统以及中国人研究诗歌的传统,如《诗经》中“野有死麕”一诗,他对郑玄的注解就提出了不同的看法,并以欧洲文学作品予以说明,为我们认识中国诗歌提供了新的视角,也为学习英文翻译提供了范文。

作者简介

傅汉思,著名的中国文学专家,2003年辞世,享年86岁。他曾在耶鲁大学东亚语言和文学系任教长达26年。

目录信息

前言第一章 人与自然第二章 拟人化第三章 处于和他人关系之中的人第四章 回忆与反思第五章 爱情诗第六章 孤独的女子第七章 叙事歌谣第八章 离别第九章 对历史的思考第十章 往昔:传说与讽刺第十一章 平行与对偶第十二章 特殊的平行现象第十三章 一篇早期的赋:《七发》附录1:诗歌形式附录2:历史与传说中的人物和事件参考文献术语索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...  

评分

最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...  

评分

难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品  

评分

难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品  

评分

这本书从西方文化中习惯的分类学来读中国诗,可能我们会不太习惯,可,这也不错,不是吗?换个角度把我们已经熟悉的诗重新分析,看看不同的言论,也会有很不错的收获. 书中选择的诗,大部分比较之白,可能更合适西方人的感情表达.从这本书中,可以发现生活在古代的中国人有比现在丰富和直...  

用户评价

评分

真好啊。

评分

翻译了106首不同形式的诗歌。

评分

特色在与诗词的纵向比较之外还有横向(不同国家诗歌)的对比。傅的有些翻译说实话挺直白,不能体现诗歌的优美

评分

翻译了106首不同形式的诗歌。

评分

好看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有