Written in 1914 but not published until 1925, a year after Kafka’s death, The Trial is the terrifying tale of Josef K., a respectable bank officer who is suddenly and inexplicably arrested and must defend himself against a charge about which he can get no information. Whether read as an existential tale, a parable, or a prophecy of the excesses of modern bureaucracy wedded to the madness of totalitarianism, The Trial has resonated with chilling truth for generations of readers.
之前读曹庸译本的《审判》两遍,孙坤荣译本的《诉讼》一遍。 虽然现在觉得《诉讼》这个译名可能更贴切,但是就译本内容而言,最喜欢曹庸的翻译。 《诉讼》是我最喜欢的卡夫卡作品。十年前第一次读他的短篇《变形记》,没有任何感觉,又过了两年,第一次读《城堡》,只是觉...
评分第一次看卡夫卡,基本上是昏昏沉沉看完的,只有到最后教士出来的那一段小说才变得有意思,主要的故事情节很乏味,看书评比看正文有意思的多。 关于内容的解释,我比较喜欢的是《为自己的人》中弗洛姆的书评,这本书叙述的是一个梦境,是K的潜意识塑造出来的。因此情节才会...
评分[关于书名] 这本书的书名有的译作《审判》有的译作《诉讼》,我是喜欢“审判”这一译词多于喜欢“诉讼”。k遭遇了被审判,同时他也审判着审判,整个故事k与周围世界进行的是双向审判,他们都没有给过对方诉讼的权利。 [关于法的世界] 自始至快要终,k 都相信有...
评分 评分That’s something we’re not allowed to tell you.
评分有些地方真的是瘆得慌...关于Law, countryman and doorkeeper的故事好像有很多深意可是我无法理解(这一段寓言之前在国际法课上老师读过当时就理解不能),却无端地想起了China Miéville: The chaotic and bloody world around us is the rule of law...
评分相比中文中的卡夫卡,还是更喜欢英语中的他。不知道德语是什么感觉。那种冷静到冷酷的文体,在叙述中冷眼旁观,像封面上重叠的眼,像卡夫卡自己的眼,同情,嘲笑,自我认同,是失败者,是反抗者,是同流者,是狗,是outliving shame。在法的门前,究竟谁骗了谁,谁比谁更可怜?
评分无法从恐怖中醒来,在漫长的现实世界中,悲剧变成无谓的生活。“Logic is no doubt unshakable,but it can't withstand a person who wants to live。”
评分读完这本书有种……unsatisfied的感觉?可能真的是因为这是一本没有被写完的书吧?也可能是因为自己站进去K的角度了,至始至终不知道自己做错了什么。读这本书的时间不能更应景了,正好在看On Liberty,讨论the harm principle,讨论Marxist theory of law,讨论legal archaeology和critical legal studies。合着这些哲学+学术的理论来看,这种unsatisfied的感觉也许就是Kafka想要的感觉吧。写得真的很好,很多暗示,比喻,还有那个parable……其实仔细想想,与现实也不是很远。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有