Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokovs were known for their high culture and commitment to public service, and the elder Nabokov was an outspoken opponent of antisemitism and one of the leaders of the opposition party, the Kadets. In 1919, following the Bolshevik revolution, he took his family into exile. Four years later he was shot and killed at a political rally in Berlin while trying to shield the speaker from right-wing assassins.
The Nabokov household was trilingual, and as a child Nabokov was already reading Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Tolstoy, and Chekhov, alongside the popular entertainments of Sir Arthur Conan Doyle and Jules Verne. As a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri.
Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing fiction in English. In his afterword to Lolita he claimed: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses–the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions–which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way." [p. 317] Yet Nabokov's American period saw the creation of what are arguably his greatest works, Bend Sinister (1947), Lolita (1955), Pnin (1957), and Pale Fire (1962), as well as the translation of his earlier Russian novels into English. He also undertook English translations of works by Lermontov and Pushkin and wrote several books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
When it was published in 1955, Lolita immediately became a cause célèbre because of the freedom and sophistication with which it handled the unusual erotic predilections of its protagonist. But Vladimir Nabokov's wise, ironic, elegant masterpiece owes its stature as one of the twentieth century's novels of record not to the controversy its material aroused but to its author's use of that material to tell a love story almost shocking in its beauty and tenderness.
Awe and exhilaration–along with heartbreak and mordant wit–abound in this account of the aging Humbert Humbert's obsessive, devouring, and doomed passion for the nymphet Dolores Haze. Lolita is also the story of a hypercivilized European colliding with the cheerful barbarism of postwar America, but most of all, it is a meditation on love–love as outrage and hallucination, madness and transformation.
With an Introduction by Martin Amis
我用手捂住脸,滚烫的眼泪掉了下来。我感到泪水穿过了我的手指,流过了我的下巴。灼痛了我。但我无法止住眼泪。这是她碰了碰我的手腕。 “别再碰我,否则我就活不成了。”我说,“你肯定不跟我走么?你一点跟我走的希望都没有么?就告诉我这一点。” “没有,”她说...
評分小的时候,对人的划分很简单,只有好和坏。慢慢的,开始明白,人是很复杂的,不是一个简单的好字或者坏字所能够评价的。可是,到现在,真的了解了复杂,反而怀念那种简单,“好人”是一个多么让人感动的词。 洛丽塔是一本书,也是一首歌,还是一部电影,可这一切都比不...
評分来源:搜狐读书频道 作者:曾园 新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传说中此书详尽的注释和上海译文出版社列出的纳博科夫主要著作的目录。当我拿到书时,版权页上的一串数字让我...
評分我们身边有一种男人非常静,像室内盆景那样的一种静。我在大学念书时,学校图书馆的复印室里就有一个。那是个微微秃头的中年男人,瘦高,脸面干净,在光线幽暗的室内独自摆弄一台轧纸机。 他的眼睛漆黑而清亮,散发出深谷里不名植株的湿润气。我知道,那些炽烈如火的女人,遇到...
評分许多沉浸在爱中的女人无法判断她爱的那个人是否真的爱她,在此,作为一个有经历的男人我可以透露一些秘诀,条件是有人能把相应的秘诀告诉我:)。一个男人是否爱你,完全可以从他大把大把地为你花钱时有没有皱过眉头看出来,也可以从他是否为了你心甘情愿地拿他的生命去进行一...
數年後重讀,難掩惆悵。對於她,美的光華與生命的激情來得太早,逝去得也太匆匆;而他空懷一心擁抱美的靈魂,卻背負令人不齒的惡名,在鐐銬下虛擲一生。世間再無美麗少女,因為那雙眼睛已經混沌腐朽;他們唯一能共度的永恒,散落在新大陸遼遠哀涼的萬裏沃土上。
评分文章之美輪美奐和黑色幽默實在很難超越,一定要讀英文原版。
评分Fancy Prose Style。不得不承認,低聲朗讀帶來令人震驚的愉悅。亨伯特以華麗的語言竭力避免引起讀者-審判者的厭惡。語言帶來的愉悅引起感官之樂的聯想,不自覺使讀者成為他的同謀。然而正如性高潮本身相當快衰竭,當語言幻象因亨伯特細碎囉嗦自我的囈語打破時,又覺得不過是語言糖衣包裹的庸作。他狂熱地錶述他對未成年少女的欲求和癡迷,具化到皮膚的顔色,後背的絨毛,縴細小腿上的白色短襪。然而讀者閱讀的並不是亨伯特鎖在抽屜裏的日記,而是要呈給法官的辯詞。換句話說,亨伯特冒著被吊死的危險也要錶達齣這些。語言遊戲背後是亨伯特得意洋洋的臉。他不停講啊講,活生生講瞭69章(我去)。這長長的辯詞是否透露悔改的跡象?似乎是有的。然而這悔改並不朝嚮社會,而是朝嚮洛麗塔,而洛麗塔將永不知情。一場遊戲一場夢,Hum。
评分我是中英文交錯著看的,納博科夫的語言絕對經得起“散文體小說”這個稱謂的推敲,輕盈,夢幻,跳躍,並給人一種……晨霧般的潮濕感;而主萬的譯本則完全把這種特質變成瞭支離破碎,本來的喃喃自語變成瞭好像智力不健全因而不能完整錶達句子的感覺……翻譯硬錯誤更不計其數。。說迴內容,有幾處相當感人的地方,但同時有一兩處(可能因為這幾處我正是看的中文)有點over the top,結構安排有感覺,最後殺死Quilty的場景蠻神的。
评分Lolita, Lust, Love, Loins, Life. / Dream, Destiny, Deceit, Despair, Destruction.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有