著有长篇小说《花网》(荣获爱•伦坡奖提名)、《内部》、《龙骨》以及备受评论界推崇的回忆录《在金山上》。
邝丽莎被中美妇女组织评选为2001全国年度女性,目前生活在美国洛杉矶。
Lily is the daughter of a humble farmer, and to her family she is just another expensive mouth to feed. Then the local matchmaker delivers startling news: if Lily's feet are bound properly, they will be flawless.In nineteenth-century China, where a woman's eligibility is judged by the shape and size of her feet, this is extraordinary good luck. Lily now has the povcer to make a good marriage and change the fortunes of her family. To prepare for her new life, she must undergo the agonies of footbinding, learn nu shu, the famed secret women's writing, and make a very special friend, Snow Flower. But a bitter reversal of fortune is about to change everything.
原來也曾有一段時間對“女書”感興趣,還搜集過一些書目。現在我的書架上還放着女書字典( http://www.douban.com/subject/1417170/ ) 不過後來興趣漸漸淡下來了(太三心二意了)。 這本小說還沒讀過,但是很感興趣。 ---- 版权所有 © 2006 weakish 本文允许在不变...
评分原來也曾有一段時間對“女書”感興趣,還搜集過一些書目。現在我的書架上還放着女書字典( http://www.douban.com/subject/1417170/ ) 不過後來興趣漸漸淡下來了(太三心二意了)。 這本小說還沒讀過,但是很感興趣。 ---- 版权所有 © 2006 weakish 本文允许在不变...
评分多年前有一把絹面蘇扇,也有一把友人送的精緻蘇州梳子。我是這樣以為的,手持蘇扇的大家閨秀是沁人心脾的「百合」,對鏡貼花黃的小家碧玉是縷縷餘韻的雪花」。她們都是美暢銷小說家Lisa See《雪花與秘扇》裡頭那耐人尋味的美--糅合了傳統精華和市井紅塵,天真與世故,各有...
评分国内早在电影版拍摄之前便翻译出版了邝丽莎的畅销书Snow Flower and the Secret Fan,译名则是生硬的《雪花与秘密的扇子》。后来电影版翻译为《雪花秘扇》,两相对比,确实后者更有那么点诗意。于是原著的译名也就依了电影版,这种情况并不少见,可见在现代社会书籍的影响力...
英文版看了一部分,无奈能力有限...1星是给辛劳的作者,而不是给作品...
评分女人何苦为难女人
评分女人何苦为难女人
评分it makes me sad and happy at the same time.
评分没有去看中文版本的,不知道理解有没有偏差。在英文描写之下,snow flower和lily之间的感情读起来很别扭,是的,很别扭。我感受到一种生硬和套路,情节上也没有给我带来足够的感情波澜与感动,不太能理解这种感情,作者写作时间跨度跳跃性太大,虽然着重描写了她们两个之间的一些互动,但感觉不够深入,或者说,有的片段太深入,反而不能打动人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有