Yang Mu, a pivotal figure in the development of modern Chinese literature, is one of the most widely read living poets of the world's largest literary audience: Chinese-speaking people. Providing a selection of poems from more than three decades of work, this book offers over one hundred translations that capture the poet's haunting lyricism. Drawing on avant-garde traditions of Europe and the United States as well as on the traditions of classical Chinese poetry and prose, his work explores intense sensuality and the erotic, the anguish of war, exile, the colonial experience, and conflicting views of national and cultural identity. Born Wang Ching-hsien in Taiwan in 1940, Yang Mu lived in a rich cultural and linguistic environment, learning Taiwanese, a Hua-lien tribal dialect, Japanese, Mandarin, and English. When he arrived in the United States in 1964, the young poet added Old English, ancient Greek, Latin, and German to his repertoire. Yang Mu's poetry fully reflects this dazzling range and diversity. This volume also includes an essay placing the poet's work in the context of twentieth-century literary movements and in the long tradition of Chinese poetry.
楊牧(1940- )
本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集 《水之湄 》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。曾獲詩宗獎(1971)、吳三連文藝獎(1990)、國家文藝獎(2000)、紐曼華文文學獎(2013)等重要獎項。
评分
评分
评分
评分
这本书的结构非常破碎,但这种破碎感恰恰是它最精彩的地方。它采用了日记体、信件碎片和一些手绘的植物素描的混合形式,读起来像是在整理一个逝者的私人档案。我花了很长时间才适应这种非线性的叙事方式,但一旦进入状态,那种抽丝剥茧的快感是无与伦比的。作者非常擅长运用环境来烘托人物的情绪,比如当主角感到被孤立时,窗外的迷雾就会变得格外浓重,仿佛整个世界都在与他隔绝。书中对于“记忆”和“身份”的探讨也相当深刻。究竟一个人留下的痕迹是什么?是具体的物品,还是那些被精心照料却最终消亡的生命?我尤其喜欢其中一段关于“标签”的哲学思考,那些贴在植物罐子上的小纸条,记录着名字、发现地,但随着时间推移,墨迹模糊,记录者也早已化为尘土,只剩下植物本身在挣扎着向光而生。这是一部关于“存在”与“消逝”的沉思录,读完后,你会开始审视自己生活中那些被忽略的角落。
评分这是一部关于一位孤独的植物学家在偏远的苏格兰高地发现了一座被遗弃的维多利亚时代温室的佳作。作者以极其细腻的笔触描绘了主人公如何与那些在时间中迷失的异国植物共处,以及他试图重现昔日辉煌的挣扎。故事的核心在于人与自然之间那种微妙而复杂的张力。主人公的内心世界随着温室里植物的生命周期而起伏不定,那些蕨类植物的幽暗、兰花的脆弱,无不映照着他自身那段不愿回首的过去。书中对光影在玻璃板上变幻的描绘,简直是视觉的盛宴,让人仿佛能闻到潮湿泥土和腐朽落叶混合在一起的独特气味。尤其是他试图培育一种传说中早已灭绝的“月光鸢尾”时,那种近乎宗教般虔诚的执着,令人动容。整本书读起来像是一首漫长的、略带忧郁的交响乐,每一个音符都精确地落在最恰当的位置,让人在合上书页后,仍久久沉浸在那片被遗忘的绿色迷宫之中。它不是一部情节驱动的小说,而是一场沉浸式的感官体验,邀请读者一同潜入那份静谧而深沉的植物学的冥想。
评分我向所有喜欢那种阴郁、哥特式氛围小说的读者强烈推荐这部作品。它的气氛营造达到了大师级别的水准。你完全可以想象到,在阴沉的天空下,那些高耸的、布满藤蔓的墙壁,以及室内弥漫着的那种令人不安的宁静。故事中有一个关于一个失踪的学徒的传说,虽然作者从未正面描述过发生了什么,但那种挥之不去的阴影贯穿始终,让每一个宁静的下午都变得危机四伏。这本书里没有明确的反派,最大的敌人似乎就是时间的腐蚀和人性的疏忽。作者的语言是古典且华丽的,充满了对自然界冷酷之美的赞颂,比如对真菌生长过程的细致描摹,那种生命在黑暗中悄然扩散的景象,既令人着迷又令人毛骨悚然。我感觉我不是在读一个故事,而是在一个充满霉味和秘密的旧宅中进行一次长时间的探访,每一次推开一扇门,都伴随着嘎吱作响的恐惧和期待。
评分我得承认,这本书的阅读门槛不低,它需要读者具备一定的耐心去理解其中蕴含的古典文学底蕴和植物学的知识背景。但如果你坚持下来,回报是丰厚的。它巧妙地将地方志的严谨和奇幻文学的想象力结合在一起。故事的地理背景——那个与世隔绝的庄园——本身就是一个活生生的角色,它的历史比任何一个人物都要悠久和复杂。作者对于“秩序与混乱”的探讨尤其引人入胜。主人公试图用科学和分类学去驯服自然,但他很快发现,自然界有着自己不可抗拒的、超越人类理解的运行法则。读到最后,那种试图控制一切的努力最终化为泡影,只剩下对生命循环的敬畏。这并非一个大团圆的结局,但它提供了一种更深层次的、关于接受无常的慰藉。这是一部需要慢慢品味,甚至需要反复阅读才能完全领会其深意的作品,它在你的脑海中播下了一颗种子,让你在后续的生活中,时不时会回想起那些关于泥土和绿色生命的低语。
评分老实说,我一开始是被这个封面吸引的,那种复古的铜版画风格,透着一股子说不出来的诡秘感。然而,真正让我一口气读完的,是作者那近乎变态的对细节的把控力。这本书的叙事节奏非常缓慢,它不是那种急于抛出爆炸性秘密的类型,而更像是在进行一场缓慢而精密的考古挖掘。我们跟随叙述者,穿梭于一个似乎被施了魔法的庄园里,那里的一切都蒙上了一层时间沉淀下来的灰尘。叙述中穿插了大量关于十九世纪园艺学派的争论,以及对当时植物采集者冒险经历的侧面描写,这些内容的加入,极大地丰富了故事的层次感,避免了单纯的室内剧的沉闷。我特别欣赏作者如何通过对特定工具——比如生锈的修枝剪、裂开的陶土盆——的描绘,来暗示人物的性格和他们所处的困境。这本书的魅力在于其“留白”,它给予读者极大的空间去自行填补那些未言明的恐惧和未完成的使命。它需要的不是快速阅读,而是带着放大镜去细细品味的耐心。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有