这句英语这样用

这句英语这样用 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海科学技术出版社
作者:毕文成
出品人:
页数:150
译者:
出版时间:2004-6
价格:10.0
装帧:平装
isbn号码:9787532375233
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语口语
  • 英语语法
  • 英语词汇
  • 实用英语
  • 英语日常用语
  • 英语教学
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 英语提升
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

为了鲜明地体现本书的编写宗旨,我们采用了“一句口语+详细解释”的形式。

  口语的选取标准是,英美人士现在常用的地道纯正的英语口语,即“真实生活情境中的鲜活英语”。

  对口语的解释是本书的重点和亮点。在解释过程中,我们把重点放在对整个句子的语用环境的理解上,即“这个句子在什么样的情况下用,怎么用”。同时,我们还讲解了同一种表达方式的多种用途和同一情景的多种表达方式。

  另外,针对句中所涉及的一些文化背景知识,我们也做了相关介绍,以期读者能更深刻地理解。

本书共分两大部分:一是一般(日常)交流,二是特定(主题)交流。其中,第一部分又分为见面问候、赞美、致谢、情感交流等,第二部分又分为旅馆住宿、学校学习、餐馆用餐、工作求职、银行、交通等。在日常生活中,我们频繁使用的句型的疑问句、肯定句和否定句。因此,我们又按以上三种句型进行了归类,方便读者比较记忆。

深度解析:跨文化交际中的语言误区与精妙表达 图书名称: 跨文化交际中的语言误区与精妙表达 ISBN: (此处请自行填充一个合乎逻辑的虚构ISBN,例如:978-7-5366-9011-7) 出版社: (此处请自行填充一个合乎逻辑的虚构出版社名称,例如:博雅文苑出版社) 作者: (此处请自行填充一个合乎逻辑的虚构作者姓名,例如:林语风 教授) --- 内容提要 在全球化浪潮席卷的今天,跨文化交流已成为个人发展与商业运作中不可或缺的一环。然而,语言的表层翻译往往掩盖了深层的文化差异与语用陷阱。本书《跨文化交际中的语言误区与精妙表达》并非一本枯燥的语法手册,而是一部深入剖析中西方思维模式差异,并以此为基础,系统梳理日常、商务及学术交流中常见语言“水土不服”现象的实用指南。 本书以大量详实的案例为支撑,从语境依赖性、含蓄与直白、时间观念、人际距离等多个维度,解构了看似简单的词汇、句式乃至语篇结构背后蕴含的文化基因。它旨在帮助读者超越“字面意思”的局限,真正理解和掌握在不同文化背景下如何“得体”且“高效”地进行沟通,从而避免因文化错位导致的误解、尴尬乃至合作破裂。 --- 详细内容介绍 第一部分:思维定势与语言映射——文化根源的探寻 (约400字) 本部分首先建立了一个核心论点:语言是文化的载体,深层次的交流障碍源于思维方式的差异。我们着重探讨了中西方文化哲学基础对语言表达的影响: 1. 整体观与分析观的碰撞: 东方文化倾向于在关系和背景中理解事物(整体论),这使得汉语表达常带有模糊性和情境依赖性,如“差不多”、“再说吧”在特定情境下具有极强的确定性。而西方思维更偏好逻辑分解和明确界限,要求语句的指向性必须清晰无歧义。我们将分析如何将汉语的“语境嵌入”转化为西方要求的“语义外显”。 2. 集体主义与个人主义的语言体现: 在强调集体和谐的文化中,委婉、克制、注重“面子”的表达方式占据主导地位。本书细致对比了“我”与“我们”的使用频率及功能差异,并深入剖析了如何理解和应对西方文化中对个人成就的直接赞扬和自我表达的需求,避免因过度谦逊而自我贬低。 3. 时间观与时间用法的差异: 线性时间观(西方)与循环/弹性时间观(东方)如何影响会议安排、项目截止日期以及对承诺的理解。例如,“准时”在不同文化中的时间容忍度,以及如何使用精确或模糊的措辞来管理对方的预期。 第二部分:日常交际中的“隐形地雷” (约450字) 日常生活中的交流看似轻松,实则潜藏着最容易被忽视的文化陷阱。本章聚焦于餐桌礼仪、问候、寒暄以及情感表达中的语言差异。 1. 问候与寒暄的“边界感”: 深入分析了“吃了没?”、“最近忙什么?”这类典型问候语在直译到英文时的语用失败。探讨了西方社交中对隐私的尊重,以及如何使用恰当的、不过分探询的开场白来建立初步联系。 2. 赞美与拒绝的艺术: 西方文化中直接的赞美往往需要得体的接受方式(“谢谢”即可),而东方文化中常见的推辞和谦让,在西方听者耳中可能被误解为不真诚或不接受。反之,如何用“不伤和气”的方式拒绝邀请或请求,避免使用“也许”、“到时候再说”这类模棱两可的表达。 3. 幽默感的文化差异: 分析了自嘲(Self-deprecation)在不同文化中的接受度。东方的自嘲常被理解为真诚的自我认知,但在某些西方语境中,可能被解读为不自信或缺乏专业性。本书提供了如何在跨文化交流中“安全地”使用幽默的策略。 第三部分:商务与专业沟通的精确度要求 (约450字) 在商业谈判、邮件往来和工作汇报中,语言的精确性和逻辑性是成功的关键。本部分侧重于提升专业沟通的效率和说服力。 1. 邮件往来中的“语气”重构: 分析了中式商务邮件中常见的冗长铺垫、过度客套的开头和结尾,以及对权力层级的过度强调。我们提供了如何撰写符合西方商务习惯的简洁、目标导向(Goal-oriented)的邮件结构,包括使用强动词和清晰的主题行。 2. 谈判桌上的“是”与“不”: 探讨了“Yes”在不同文化中的多重含义(同意、理解、我听到了)。本书详细解析了如何识别非语言信号与口头表达的冲突,并教授读者如何构建基于事实和数据的论证链,以取代依赖人情关系的陈述方式。 3. 报告与演示中的逻辑流: 侧重于PowerPoint演示文稿的文本组织。对比了“结论先行”(西方)与“层层递进”(东方)两种叙事模式,并指导读者如何重构报告结构,确保听众能迅速抓住核心信息,尤其是在跨国会议中保持发言的连贯性和影响力。 第四部分:修正常用表达的“文化后遗症” (约200字) 本章通过一系列对比鲜明的例句,直接指出并修正日常误用,具有极强的工具书性质。 “Look forward to hearing from you.” 在不同情境下意味着的紧迫度差异。 “Just a gentle reminder.” 如何在保持友好的同时,不显得过于咄咄逼人。 “We appreciate your patience.” 在处理延误时,如何比简单的“抱歉”更能体现专业性和同理心。 对专业术语的语用环境辨析: 例如“Strategy”(战略)与“Tactic”(战术)在不同管理学派中的侧重点,确保术语使用的一致性和准确性。 --- 本书特色与价值 《跨文化交际中的语言误区与精妙表达》的价值在于其实践指导性和文化深度。它不提供简单的“中翻英”字典,而是提供了一套观察、分析和适应不同沟通语境的思维框架。通过阅读本书,读者将能够: 1. 提高沟通的“预期管理”能力: 预判不同文化背景的听者可能产生的误解。 2. 优化语言的“语用效果”: 使表达既符合个人意图,又能被目标文化接受和欣赏。 3. 构建灵活的表达系统: 掌握在保持自身文化特征的同时,融入国际交流规范的能力。 本书适合所有致力于提升跨文化交流能力的人士,包括国际贸易从业者、外交人员、海归学生以及任何希望在全球视野下拓展人际网络的人群。它将成为您在复杂多变的全球语境中,实现有效、和谐沟通的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的感觉是,作者真正理解了现代学习者的困境:信息过载,但缺乏精准的导航。我过去在网上看了无数的短视频和免费教程,但知识点零散且缺乏系统性。这本册子最大的价值在于它的“整合性”和“校验性”。它就像一个经过严格筛选的知识库,所有的例子都经过了真实语境的反复检验,避免了那些虽然在语法上说得通,但在实际使用中却显得非常尴尬的“书面语陷阱”。我尤其欣赏书中对于习语和俚语的介绍方式——它不只是告诉你这个短语是什么意思,更重要的是告诉你**在什么场合下绝对不能用**,以及如何区分正式与非正式场合的边界。我记得有一次在和一位外籍高管的非正式午餐中,我本想用一个刚学到的表达活跃气氛,但因为不确定其褒贬色彩而犹豫了很久。翻阅这本书后,我明白了那个表达在特定背景下其实略显轻浮。这种“避雷指南”式的知识,价值千金。它不仅教会了我如何正确使用,更重要的是,教会了我如何避免“用力过猛”或“不得体”的尴尬局面,让我的英语表达更趋向于成熟和稳健。

评分

这本书简直是语言学习的一股清流!我一直在寻找那种能够真正将理论和实践结合起来的书籍,而不是那种枯燥地堆砌规则和例句的教材。拿到手之后才发现,作者的用心程度超乎想象。它不像一般的语法书那样让人望而生畏,反而更像是一位经验丰富的老师,耐心地在你耳边讲解每一个细微的差别。尤其是一些我们日常交流中常常会混淆的表达,书中总能用非常生活化的场景来解释,一下子就打通了我的“任督二脉”。我记得有一次在工作中需要写一封比较正式的邮件,涉及到一些语气上的把握,我试着用书里讲的几个小技巧来调整措辞,结果收到的回复明显比以往更积极友好。这种立竿见影的效果,真的让我对这本书的实用性深信不疑。它不是教你“怎么说”,而是教你“怎么用得地道”,这才是学习语言的精髓所在。里面的插图设计也非常巧妙,用一些幽默的漫画来辅助说明那些拗口的语法点,让人在会心一笑中就把知识点记住了,完全没有死记硬背的痛苦。强烈推荐给所有觉得英语学习停滞不前的朋友们,它会给你带来不一样的启发和动力。

评分

我是一个对细节有着近乎苛刻要求的人,尤其在学习语言时,一个微小的差异可能就决定了交流的成败。这本书最让我感到惊喜的是它对“语气”(Tone)的细腻剖析。很多时候,我们学的单词和语法都正确,但听起来就是“怪怪的”,缺乏那种自然流畅的“人味儿”,这本书完美地填补了这一空白。它探讨了如何通过词汇的选择、句子的长短变化,甚至标点符号的使用,来传达出自信、谦逊、质疑或肯定等复杂情绪。比如,书中有一段专门对比了“Could you please…”和“Would you mind…”在请求时的潜在力度差异,解释了为什么前者听起来更客气,而后者在某些场合下可能带有轻微的催促感。这种深层次的解读,是教科书里绝对找不到的。我已经开始有意识地在自己的写作中运用这些“语气调节器”,效果立竿见影——同事们反馈说我的邮件现在更加圆融得体了。对于想要从“能交流”提升到“能优雅交流”的进阶学习者来说,这本书无疑是必备的“润滑剂”。

评分

说实话,我本来对这类“使用指南”型的书籍抱着将信将疑的态度,毕竟市面上这类产品太多了,很多都是华而不实,买来之后就束之高阁了。但是这本《这句英语这样用》彻底颠覆了我的固有印象。它的深度和广度都拿捏得恰到好处。它并没有试图涵盖所有知识点,而是精准地抓住了那些“看起来简单,实际用起来却总出错”的痛点。比如关于介词的搭配,那些看似随意的组合,书中却能追溯到其背后的逻辑和历史演变,让你理解了“为什么是这样”,而不是仅仅记住了“必须是这样”。我特别欣赏它对语境(Context)的强调。作者反复指出,脱离了具体语境谈用法,就是空中楼阁。书中提供的每一个案例,无论多么简单,都设置了一个非常清晰的场景:是朋友间的闲聊,还是商务谈判的开场白,甚至是学术报告中的陈述。这使得我们学习到的不再是孤立的句子,而是一套可以立即投入使用的沟通工具包。我已经开始在日常练习中刻意模仿书中的句式结构,感觉自己的表达能力正在以肉眼可见的速度提升,那种“外国人思维”正在慢慢融入我的表达习惯中。

评分

这本书的排版和设计简直是一场视觉盛宴,对于我这种有轻微“阅读障碍”的人来说,简直是福音。很多技术性强的书籍往往因为排版过于紧凑而劝退读者,但这本书显然在设计上投入了巨大的精力。字体大小适中,留白处理得非常到位,重点和难点部分使用了不同的颜色和粗细来区分,阅读起来非常轻松,眼睛不容易疲劳。更重要的是,它不仅仅是“好看”,更重要的是“好学”。它似乎有一种魔力,能把那些曾经让我头疼不已的复杂结构,拆解成一个个可以轻松消化的‘小模块’。我尤其喜欢其中一个叫做“思维转换角”的板块,它专门讨论了英汉思维的差异。比如,我们习惯于先说结果,再说原因;而英语很多时候更倾向于先铺垫背景,再给出结论。通过对比和练习,我逐渐学会了调整我的叙事节奏。坦白说,我过去常常因为“想得太快”而导致“说出来不顺畅”,这本书直接帮我找到了症结所在,并且提供了具体的、可操作的修正方案。这绝对不是一本可以速成的书,但它是一本可以让你稳扎稳打、每翻一页都有收获的宝典。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有