在經曆瞭如此久的時光和如此多的毀滅之後,這部古典時代的著作幾乎毫發無傷地留存於世,我們真要感謝上蒼。
本書既緻力於古希臘世界幾乎所有重要思想傢生平行跡的描述,又試圖勾勒齣希臘思辯的全息圖。他對古希臘文獻的豐富占有和熟悉,使他在上述兩方麵幾乎接近瞭成功。此外,本書對希臘精神的還原方式,使我們得以親近那個逝去的時代,感受希臘的光芒和人性欲求。總之,這部大約成書於古典時代晚期的著作,適時地開列整個古希臘時代的精神遺産清單,留存無比珍貴的文獻資料,從這個意義上講,它已足夠配得上它在西方世界獲得的榮耀。
第歐根尼·拉爾修,約生活於公元3世紀上半葉,人們對他的生平所知無幾,但他的這部《名哲言行錄》卻聲名卓著,因為這是至今流傳下來的關於古希臘絕大多數哲學傢生平、言行及思想的最完整的著作,也是較早時期關於古希臘哲學與思想的最為係統的文獻匯集,是從泰勒斯到伊壁鳩魯的眾多古希臘先哲的畫像長廊,也是古希臘哲學最輝煌的幾個世紀的縮影。
当初是奔着名声买的书,买了有一年多的时间了,上册还没有读完,——与其说“读”,莫若说是“翻”更为合适。 自己不是学哲学的,对于里面涉及到思辨的内容总是一带而过,但是翻了些时日后,竟然对书中的问题感上了兴趣:开始大略说些事迹,然后点染些言语,最后如此说: “名...
評分最近因为某个原因把这个版本掏出来看,有一句是本科时候读英语转译版时非常喜欢的:“要懂得如何高尚地接受命运之无常”。在徐与溥的版本第47页我找到了这句话:“要懂得如何承受命运的变化”。于是我想,或许是英译本不准确,转译过来更加不准确,虽然我私心更喜欢前者。于是...
評分最近因为某个原因把这个版本掏出来看,有一句是本科时候读英语转译版时非常喜欢的:“要懂得如何高尚地接受命运之无常”。在徐与溥的版本第47页我找到了这句话:“要懂得如何承受命运的变化”。于是我想,或许是英译本不准确,转译过来更加不准确,虽然我私心更喜欢前者。于是...
評分最近因为某个原因把这个版本掏出来看,有一句是本科时候读英语转译版时非常喜欢的:“要懂得如何高尚地接受命运之无常”。在徐与溥的版本第47页我找到了这句话:“要懂得如何承受命运的变化”。于是我想,或许是英译本不准确,转译过来更加不准确,虽然我私心更喜欢前者。于是...
評分最近因为某个原因把这个版本掏出来看,有一句是本科时候读英语转译版时非常喜欢的:“要懂得如何高尚地接受命运之无常”。在徐与溥的版本第47页我找到了这句话:“要懂得如何承受命运的变化”。于是我想,或许是英译本不准确,转译过来更加不准确,虽然我私心更喜欢前者。于是...
翻譯得真是一般...
评分恩培多剋勒biu的一聲就上天瞭耶!
评分譯文不大通
评分按師承來分類,頗有新意。有人問哲學傢有什麼優點,阿裏斯提波說:“如果所有法律都廢除瞭的話,我們仍會像現在一樣生活。”彼時哲人皆習作對話錄。
评分太瑣碎瞭……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有