英美文化与英汉翻译

英美文化与英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2004年1月1日)
作者:汪福祥
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:2004-1
价格:11.0
装帧:平装
isbn号码:9787119031804
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英语文化
  • 翻译学
  • 西方文化
  • 英美文化
  • 笔译
  • 枕边书
  • 英美文化
  • 翻译研究
  • 英汉翻译
  • 文化交流
  • 语言差异
  • 文化适应
  • 跨文化交际
  • 翻译策略
  • 语言表达
  • 文化负载词
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书选取英美政治、经济、文化、宗教中使用频率较高的词语和概念,配以相关的短文,除介绍词意和背景知识外,还从语言和文化两种角度分析短文中出现的翻译难点。本书包含了在跨文化交流中经常涉及到的文化背景知识,为大学生、翻译人员及外事人员提供参考。

好的,这是一份关于《宋代建筑的结构与美学》的图书简介,力求详实且风格自然: --- 《宋代建筑的结构与美学:理性的秩序与自然的和谐》 卷首语 在中华文明的漫长历史中,宋代无疑是一个在思想、艺术、科学以及技术领域都达到了精微境界的黄金时代。这个时代的精神内核,渗透到了世间万物的构造之中,尤其体现在其独特的建筑成就上。不同于唐代的雄浑大气,宋代建筑以一种内敛、精确、崇尚自然秩序的美学理念,开创了中国古代建筑史上一个至关重要的转折点。 《宋代建筑的结构与美学》并非一本单纯罗列古建图纸的工具书,而是一次深入探寻宋人世界观、工程哲学与审美取向的田野考察与文本解读。本书旨在揭示,宋代工匠与士大夫阶层如何将“格物致知”的理学精神,转化为具有科学逻辑和人文温度的实体空间,最终形成一种既符合力学原理,又契合人与自然关系的建筑范式。 --- 第一部分:时代的背景与思想的基石 1.1 宋代社会转型与技术需求 本书首先梳理了宋代在政治、经济(特别是商业的繁荣与城市规划的成熟)以及科技发展上的关键变革。这种变革对建筑提出了新的要求:从宫殿、寺庙的宏大叙事,转向更注重民居、园林和商业建筑的功能性与精细化。我们探讨了《营造法式》颁布的时代背景,这一官方技术规范的出现,标志着建筑技术的标准化与科学化迈出了关键一步。 1.2 理学思潮对空间哲学的塑造 宋代理学强调的“天理”、“性与天道”如何影响了建筑的布局与尺度?我们分析了朱熹等思想家对“中和”、“秩序”的推崇,如何转化为建筑中轴线的强化、模数制的运用,以及对空间序列(由外至内、由动到静)的严格把控。建筑不再仅仅是庇护所,而是个体与宇宙秩序进行对话的媒介。 --- 第二部分:结构的精微与力学的艺术 宋代建筑最引人入胜的部分,在于其结构体系的成熟与微妙的平衡。本书将详尽拆解其核心技术,探究其背后的工程智慧。 2.1 斗拱系统的演变与功能重塑 唐代斗拱的雄大与外伸,在宋代逐渐向内收敛、向精巧过渡。本书通过对现存实例的比对分析,重点阐述了宋代斗拱如何实现“比例化”和“标准化”。我们详细研究了“材份制”——一种基于构件模数的精确计算方法,它不仅解决了不同尺度建筑的结构一致性,更体现了一种高度的数学美感。我们将比较宋代斗拱出跳的层数、角度变化,如何精准地承接屋顶荷载,并成为立面装饰的焦点。 2.2 梁架体系的瘦化与进深变化 随着技术的发展,宋代梁架在保持安全性的前提下,开始追求更轻盈的视觉效果。我们分析了穿斗式与抬梁式在不同地域的应用差异,以及对屋顶坡度、出檐深度的优化调整。特别关注了宋代在增加开间、扩大内部空间时所采取的创新性支撑手法,如何有效地将传统木构的“刚性”转化为“柔性”的适应性。 2.3 砖石技术的突破:拱券的复兴 尽管木构仍是主流,但宋代在砖石结构方面也取得了显著成就,尤其体现在桥梁、塔、以及部分功能性建筑中。本书会探讨宋人对拱券力学原理的深入理解,以及如何将这些技术应用于如苏颂水运仪象台等精密工程中,展现了技术人员对结构承载极限的精确把控。 --- 第三部分:美学表达与空间叙事 宋代建筑的美学价值,在于其对“简雅”和“自然”的追求,这与文人画的审美趋向高度一致。 3.1 尺度感与亲和力:人本主义的体现 与前代的庄严感不同,宋代建筑更注重使用者(无论是官宦还是平民)的实际感受。本书分析了宋代建筑的开间、檐口高度、台基比例等要素如何形成一种平易近人的“人造尺度”。园林中的“借景”艺术,更是将建筑的边界模糊化,使得人工构建的空间能自然地融入周边的山水环境,体现了天人合一的哲学观。 3.2 装饰的克制与材质的本真 在色彩运用上,宋代建筑摈弃了唐代可能出现的浓烈色彩,转而偏爱素雅的木色、灰瓦和白色墙面。装饰元素,如瓦当、滴水、吻兽,虽然工艺精湛,但其出现往往服务于结构或功能,而非单纯的炫耀。我们探究了宋代对建筑材料“本真性”的尊重,如何使建筑的材质本身成为最动人的装饰语言。 3.3 室内空间的流动性与光影艺术 宋代士大夫追求的闲适生活,对室内空间提出了更高的要求。本书将考察室内隔断(如障子、屏风)的灵活性,以及窗棂设计(特别是花窗)在引入自然光线、营造特定氛围方面的作用。光影不再是附属品,而是与建筑结构共同完成对空间的塑造。 --- 结语:宋韵遗存与现代回响 《宋代建筑的结构与美学》的最终目的,是让读者理解,宋代建筑的每一个梁、每一块砖,都是一个理性思考和审美选择的结晶。这种“结构即美学,理性即和谐”的理念,即便在千年之后,依然为当代建筑设计提供了深刻的启示。它提醒我们,真正的永恒之美,往往蕴藏在对秩序的精确把握和对自然的深切敬畏之中。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~

评分

了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~

评分

了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~

评分

了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~

评分

了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~

用户评价

评分

这本书的深度和广度都令人惊叹。作者在对英美文化进行深入剖析的同时,也不断地将视角转向翻译领域,巧妙地将两者融为一体。我非常欣赏作者对于“文化翻译”的定义,他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。书中对一些经典英美文学作品在中国的翻译历史和版本演变的梳理,更是让我看到了翻译工作者在传播西方文化过程中所付出的巨大努力。我从这本书中不仅学到了很多关于英美文化的知识,也对翻译这门艺术有了更深刻的理解和敬意。这本书是我近年来读过的最让我印象深刻的书籍之一。

评分

我一直对英美文化和语言翻译充满兴趣,这本书正好满足了我的求知欲,并且超出了我的预期。作者的文字功底深厚,文笔流畅,读起来引人入胜。书中对于英美国家社会风俗、历史变迁、思想观念的解读,都有其独到之处。例如,对于英国君主立宪制的演变以及其对英国社会文化的影响,作者进行了深入浅出的分析,让我对这一制度有了更清晰的认识。在翻译方面,这本书也给我带来了很多新的思考。作者从语言学和文化学的角度,剖析了翻译中可能遇到的各种挑战,并提供了一些行之有效的解决方法。书中对一些具有代表性的英汉翻译案例的详细解读,让我领略到了翻译的艺术性和科学性。

评分

这本书不仅是一本关于英美文化的百科全书,更是一本关于翻译的艺术指南。作者的笔触细腻而富有感染力,他能够将复杂的文化概念和翻译理论,用通俗易懂的语言表达出来。我尤其喜欢书中关于英式黑色幽默的章节,作者通过对不同时期、不同作品中黑色幽默的解读,让我看到了这种独特的幽默风格是如何形成的,以及它所反映的英国人对待生活和命运的态度。在翻译方面,书中关于“文化负载词”的翻译处理,也让我学到了很多。作者提供了多种处理方法,并分析了每种方法的优缺点,让我对如何更好地处理具有文化特色的词语有了更清晰的认识。

评分

这本书给我带来的不仅仅是知识,更是一种思维方式的启迪。作者在探讨英美文化时,总是能从一个非常独特的视角切入,将看似零散的文化现象串联起来,形成一个完整的体系。例如,关于美国人“个人主义”的解读,书中并没有停留在表面的赞扬或批评,而是追溯了其历史根源,分析了其在社会发展中的作用,以及可能带来的挑战。这种宏观与微观相结合的分析方法,让我受益匪浅。在翻译方面,作者的论述也同样深刻。他强调了在翻译过程中,不能仅仅追求字面上的准确,更要注重传达原文的“神韵”和“语气”,而这恰恰与对文化背景的深刻理解息息相关。读完这本书,我感觉自己看待世界的方式都有所改变,更加注重文化之间的联系和影响。

评分

这是一本让我从多个维度去理解英美文化的书。作者不仅仅是介绍表面的风俗习惯,更深入到哲学、历史、心理等多个领域,去挖掘这些文化现象背后的深层原因。例如,他对美国“西部拓荒精神”的解读,就从历史、经济、政治等多个角度进行了分析,让我看到了这种精神在美国社会发展中的重要作用。在翻译方面,作者也展现了他深厚的功底。他对翻译理论的梳理,以及对具体翻译案例的分析,都非常有见地。书中对于“意译”和“直译”的辩证关系的探讨,让我认识到翻译并不是简单的语言转换,而是需要根据具体情况进行灵活处理。

评分

这本书的阅读体验非常独特,它不像一般的学术著作那样枯燥乏味,反而充满了人文关怀和细腻的情感。作者在描述英美文化时,总是能捕捉到那些最能触动人心的细节,比如英国人对待宠物的态度,美国人对“梦想”的追求,这些看似微不足道的方面,却折射出两国人民深层的文化特质。在谈到翻译时,作者的观点也非常有启发性。他认为,翻译的最高境界是将一种文化的情感和价值观,在另一种文化中进行恰当的表达,这需要译者具备高度的文化敏感度和同理心。书中对于一些经典文学作品翻译的案例分析,更是让我看到了译者在字斟句酌背后的艰辛与智慧,也让我更加珍惜那些能够跨越文化障碍的优秀译作。

评分

这本书简直是打开了我对英美文化认知的一扇新大门,从历史的宏大叙事到日常生活的细微之处,无不展现出作者深厚的功底和独到的见解。我原以为翻译只是语言的转换,但这本书让我看到了翻译背后所蕴含的文化差异和理解的深度。例如,书中对英式幽默的剖析,不仅仅是解释几个笑话的笑点,而是深入到英国人思维方式、社会背景以及历史演变的角度,让我豁然开朗。那些看似晦涩难懂的俚语,在作者的解读下,都变得鲜活而富有生命力。我特别喜欢关于英国下午茶文化的章节,它不仅仅是关于食物和饮品,更是一种社交礼仪、一种生活态度,甚至是英国人社交模式的一个缩影。作者通过生动的描述和详实的考证,让我仿佛置身于那个优雅的下午,感受着茶香四溢和低语交流。

评分

这是一本让我对翻译这门艺术有了全新认识的书。我一直以为翻译就是词语的对译,直到读了这本书,才意识到翻译的复杂性和挑战性。作者在书中详细阐述了文化差异对翻译的影响,比如在不同文化中,同一个词语可能带有截然不同的含义和情感色彩。他用大量的案例说明了如何通过深入理解目标语言和源语言背后的文化语境,才能做到信达雅的翻译。尤其让我印象深刻的是,作者在分析莎士比亚作品的翻译时,不仅考虑了语言的韵律和意境,还深入探讨了当时社会背景和文化价值观对作品理解的影响。这本书让我明白,优秀的翻译不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,能够跨越语言和文化的障碍,将思想和情感准确而生动地传递给读者。

评分

这本书的结构安排非常合理,层次分明,逻辑清晰。作者从宏观的历史背景入手,逐渐深入到英美文化的各个层面,最终落脚到语言翻译这个具体领域。这种由表及里、由宏观到微观的叙述方式,让我在阅读过程中能够循序渐进地理解和吸收知识。尤其是在翻译的部分,作者将大量的理论知识与实践案例相结合,让我能够更直观地感受到翻译的魅力和挑战。书中对于跨文化交际中可能出现的误解和沟通障碍的分析,也让我对不同文化背景下人们的沟通方式有了更深刻的认识。这本书不仅提升了我的文化素养,也增强了我进行跨文化交流的信心。

评分

这本书给我的最大感受是,文化和语言是密不可分的。作者在阐述英美文化时,总会不经意地引出语言上的表现,反之亦然。比如,他对英国人保守和含蓄的性格分析,就巧妙地联系到了英语中那些委婉的表达方式。同样,在讨论翻译时,他也强调了理解文化背景对于准确传达语言信息的重要性。书中关于“语用翻译”的讨论,让我印象深刻。它不仅仅是语言层面的匹配,更是要考虑语境、语用、语流等多种因素。我特别喜欢书中关于英式足球文化和美国流行音乐的章节,作者通过对这些文化现象的深入剖析,让我看到了英美文化中那些充满活力的方面,也对这些文化现象的翻译有了更深的理解。

评分

满有用的

评分

词汇适合高中生,翻译讲解适合大学生。

评分

有新版08年版

评分

有新版08年版

评分

词汇适合高中生,翻译讲解适合大学生。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有