本书选取英美政治、经济、文化、宗教中使用频率较高的词语和概念,配以相关的短文,除介绍词意和背景知识外,还从语言和文化两种角度分析短文中出现的翻译难点。本书包含了在跨文化交流中经常涉及到的文化背景知识,为大学生、翻译人员及外事人员提供参考。
了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~
评分了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~
评分了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~
评分了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~
评分了解了英美文化,又做了相应的英汉翻译练习。一部分词条在BBC和VOA中经常出现,可以作为翻译新闻时事的入门书。比较简单,用来备战MTI每天看十个半个月左右就能看完啦~缺点是出版时间比较早,04年的,一些词条已经过时了。不过既然是学习语言,多做一些了解也没坏处是吧~
这本书的深度和广度都令人惊叹。作者在对英美文化进行深入剖析的同时,也不断地将视角转向翻译领域,巧妙地将两者融为一体。我非常欣赏作者对于“文化翻译”的定义,他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。书中对一些经典英美文学作品在中国的翻译历史和版本演变的梳理,更是让我看到了翻译工作者在传播西方文化过程中所付出的巨大努力。我从这本书中不仅学到了很多关于英美文化的知识,也对翻译这门艺术有了更深刻的理解和敬意。这本书是我近年来读过的最让我印象深刻的书籍之一。
评分我一直对英美文化和语言翻译充满兴趣,这本书正好满足了我的求知欲,并且超出了我的预期。作者的文字功底深厚,文笔流畅,读起来引人入胜。书中对于英美国家社会风俗、历史变迁、思想观念的解读,都有其独到之处。例如,对于英国君主立宪制的演变以及其对英国社会文化的影响,作者进行了深入浅出的分析,让我对这一制度有了更清晰的认识。在翻译方面,这本书也给我带来了很多新的思考。作者从语言学和文化学的角度,剖析了翻译中可能遇到的各种挑战,并提供了一些行之有效的解决方法。书中对一些具有代表性的英汉翻译案例的详细解读,让我领略到了翻译的艺术性和科学性。
评分这本书不仅是一本关于英美文化的百科全书,更是一本关于翻译的艺术指南。作者的笔触细腻而富有感染力,他能够将复杂的文化概念和翻译理论,用通俗易懂的语言表达出来。我尤其喜欢书中关于英式黑色幽默的章节,作者通过对不同时期、不同作品中黑色幽默的解读,让我看到了这种独特的幽默风格是如何形成的,以及它所反映的英国人对待生活和命运的态度。在翻译方面,书中关于“文化负载词”的翻译处理,也让我学到了很多。作者提供了多种处理方法,并分析了每种方法的优缺点,让我对如何更好地处理具有文化特色的词语有了更清晰的认识。
评分这本书给我带来的不仅仅是知识,更是一种思维方式的启迪。作者在探讨英美文化时,总是能从一个非常独特的视角切入,将看似零散的文化现象串联起来,形成一个完整的体系。例如,关于美国人“个人主义”的解读,书中并没有停留在表面的赞扬或批评,而是追溯了其历史根源,分析了其在社会发展中的作用,以及可能带来的挑战。这种宏观与微观相结合的分析方法,让我受益匪浅。在翻译方面,作者的论述也同样深刻。他强调了在翻译过程中,不能仅仅追求字面上的准确,更要注重传达原文的“神韵”和“语气”,而这恰恰与对文化背景的深刻理解息息相关。读完这本书,我感觉自己看待世界的方式都有所改变,更加注重文化之间的联系和影响。
评分这是一本让我从多个维度去理解英美文化的书。作者不仅仅是介绍表面的风俗习惯,更深入到哲学、历史、心理等多个领域,去挖掘这些文化现象背后的深层原因。例如,他对美国“西部拓荒精神”的解读,就从历史、经济、政治等多个角度进行了分析,让我看到了这种精神在美国社会发展中的重要作用。在翻译方面,作者也展现了他深厚的功底。他对翻译理论的梳理,以及对具体翻译案例的分析,都非常有见地。书中对于“意译”和“直译”的辩证关系的探讨,让我认识到翻译并不是简单的语言转换,而是需要根据具体情况进行灵活处理。
评分这本书的阅读体验非常独特,它不像一般的学术著作那样枯燥乏味,反而充满了人文关怀和细腻的情感。作者在描述英美文化时,总是能捕捉到那些最能触动人心的细节,比如英国人对待宠物的态度,美国人对“梦想”的追求,这些看似微不足道的方面,却折射出两国人民深层的文化特质。在谈到翻译时,作者的观点也非常有启发性。他认为,翻译的最高境界是将一种文化的情感和价值观,在另一种文化中进行恰当的表达,这需要译者具备高度的文化敏感度和同理心。书中对于一些经典文学作品翻译的案例分析,更是让我看到了译者在字斟句酌背后的艰辛与智慧,也让我更加珍惜那些能够跨越文化障碍的优秀译作。
评分这本书简直是打开了我对英美文化认知的一扇新大门,从历史的宏大叙事到日常生活的细微之处,无不展现出作者深厚的功底和独到的见解。我原以为翻译只是语言的转换,但这本书让我看到了翻译背后所蕴含的文化差异和理解的深度。例如,书中对英式幽默的剖析,不仅仅是解释几个笑话的笑点,而是深入到英国人思维方式、社会背景以及历史演变的角度,让我豁然开朗。那些看似晦涩难懂的俚语,在作者的解读下,都变得鲜活而富有生命力。我特别喜欢关于英国下午茶文化的章节,它不仅仅是关于食物和饮品,更是一种社交礼仪、一种生活态度,甚至是英国人社交模式的一个缩影。作者通过生动的描述和详实的考证,让我仿佛置身于那个优雅的下午,感受着茶香四溢和低语交流。
评分这是一本让我对翻译这门艺术有了全新认识的书。我一直以为翻译就是词语的对译,直到读了这本书,才意识到翻译的复杂性和挑战性。作者在书中详细阐述了文化差异对翻译的影响,比如在不同文化中,同一个词语可能带有截然不同的含义和情感色彩。他用大量的案例说明了如何通过深入理解目标语言和源语言背后的文化语境,才能做到信达雅的翻译。尤其让我印象深刻的是,作者在分析莎士比亚作品的翻译时,不仅考虑了语言的韵律和意境,还深入探讨了当时社会背景和文化价值观对作品理解的影响。这本书让我明白,优秀的翻译不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,能够跨越语言和文化的障碍,将思想和情感准确而生动地传递给读者。
评分这本书的结构安排非常合理,层次分明,逻辑清晰。作者从宏观的历史背景入手,逐渐深入到英美文化的各个层面,最终落脚到语言翻译这个具体领域。这种由表及里、由宏观到微观的叙述方式,让我在阅读过程中能够循序渐进地理解和吸收知识。尤其是在翻译的部分,作者将大量的理论知识与实践案例相结合,让我能够更直观地感受到翻译的魅力和挑战。书中对于跨文化交际中可能出现的误解和沟通障碍的分析,也让我对不同文化背景下人们的沟通方式有了更深刻的认识。这本书不仅提升了我的文化素养,也增强了我进行跨文化交流的信心。
评分这本书给我的最大感受是,文化和语言是密不可分的。作者在阐述英美文化时,总会不经意地引出语言上的表现,反之亦然。比如,他对英国人保守和含蓄的性格分析,就巧妙地联系到了英语中那些委婉的表达方式。同样,在讨论翻译时,他也强调了理解文化背景对于准确传达语言信息的重要性。书中关于“语用翻译”的讨论,让我印象深刻。它不仅仅是语言层面的匹配,更是要考虑语境、语用、语流等多种因素。我特别喜欢书中关于英式足球文化和美国流行音乐的章节,作者通过对这些文化现象的深入剖析,让我看到了英美文化中那些充满活力的方面,也对这些文化现象的翻译有了更深的理解。
评分满有用的
评分词汇适合高中生,翻译讲解适合大学生。
评分有新版08年版
评分有新版08年版
评分词汇适合高中生,翻译讲解适合大学生。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有