翻譯新究

翻譯新究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。

出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:思果
出品人:
頁數:234
译者:
出版時間:2001-1
價格:13.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500108375
叢書系列:翻譯理論與實務叢書
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 思果 
  • 英語 
  • 翻譯藝術 
  • 語言 
  • 翻譯新究 
  • Translation 
  • 文藝理論 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《翻譯新究》是翻譯傢思果繼《翻譯研究》後的又一力作,是他十年治學的心血結晶,這本書再一次告訴讀者在做翻譯時如何處理形形色色的問題,其中心思想仍然是:譯文要像中文。

具體描述

讀後感

評分

評分

(旧文——发现这篇以前我还没有贴过) 这是则迟到的消息,著名散文家、翻译家思果于2004年6月9日病逝于美国北卡罗莱纳州,享年86岁。我近期刚好读了思果先生在国内出版的6本著作,所获甚多,对思果先生十分感念,所以想借此机会,表达对先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...  

評分

評分

变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...  

評分

(旧文——发现这篇以前我还没有贴过) 这是则迟到的消息,著名散文家、翻译家思果于2004年6月9日病逝于美国北卡罗莱纳州,享年86岁。我近期刚好读了思果先生在国内出版的6本著作,所获甚多,对思果先生十分感念,所以想借此机会,表达对先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...  

用戶評價

评分

必讀經典書。

评分

此書觀點跟《餘光中論翻譯》近似,對漢語言的理解跟大陸今人已經略有差異。優點是實例超多,有理有據,前後統一。所以說江楓爺爺將現在流行的“譯介學”諷刺為背離瞭翻譯本體論研究的僞科學也不是全無道理,跟這些譯界前輩的著作比起來,某些教授博導博士的著作簡直就像兒戲:以“譯文為中心”的研究法理論上說避免的是僅以是否貼近原著為標準,評判譯作優劣的傳統翻譯批評法,但是現在竟成瞭研究者完全脫離原著,不讀原著,不掌握起碼的外國文學基本知識就從事翻譯批評的藉口瞭。我個人覺得,假如不能通過研究原著基本確定原作者的主體性,那麼譯者的主體性也就無從通過比較得到認識。在這點上,我是站在江楓爺爺一邊的,我認為“譯介學”的盛行造成瞭翻譯研究門檻的降低和大量學術質量堪憂的專業著作,這反過來也會抑製嚴肅的譯者的工作積極性。

评分

有關 forties的翻譯,不免過執。以後若有翻譯的機會,一定慎之

评分

是在講述翻譯理論,但是不係統

评分

思果先生的書寫的真好,知識點很足,把翻譯的觀點講的很透,不但可以當社科類看,文筆也是讓人拜服的,中文功底紮實,引經據典遊刃有餘,散文風格,典雅曉暢,妙趣橫生。9.1分。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有