图书标签: 翻译 思果 英语 翻译艺术 语言 翻译新究 Translation 文艺理论
发表于2024-12-22
翻译新究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
明知是外国的语境和说话习惯,在一些语句和用词上绞尽脑汁要用对应的中国俗语真的不会不伦不类么?况且有些俗语并不能充分表现出原文的意思。即使翻译要强调重写这个概念,拼命地把本不属于自己文化范围内的各种习惯塞进自己的条条框框,未免太过了。
评分看了这本书后,感觉自己意译的功力又上升了不少,私以为,无论翻译的标准是如何,重要的是忠实和流畅。只有让读者跨越语言的鸿沟,翻译才算是达到了桥的目的
评分必读经典书。
评分明知是外国的语境和说话习惯,在一些语句和用词上绞尽脑汁要用对应的中国俗语真的不会不伦不类么?况且有些俗语并不能充分表现出原文的意思。即使翻译要强调重写这个概念,拼命地把本不属于自己文化范围内的各种习惯塞进自己的条条框框,未免太过了。
评分和上一本有很多重合之处。这本里过犹不及的地方似乎更明显了。比如作者主张用“荒葛啸嗥”来译多丽丝·莱辛的《野草在歌唱》。The Grass Is Singing引自T.S.艾略特的《荒原》,所以他认为从鲍照的《芜城赋》里取出这四个字来作标题也不为过。(想起了《一树梨花压海棠》之类自以为高明实则迂腐的译名)——不过思果的这两本书,确实让我切实地感到自己的中文,从某种程度上是无根的,自己之前的表达方式也有很多欠妥之处。补救大概还来得及。
这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...
评分最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...
评分 评分 评分变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...
翻译新究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024