英汉美英报刊词典

英汉美英报刊词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:周学艺 编
出品人:
页数:843
译者:
出版时间:2002-6
价格:36.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560028781
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 美英报刊
  • 词典
  • 英汉美英报刊词典
  • 报刊词典
  • 辞典
  • 语言
  • 学习
  • 词典
  • 英汉
  • 美英
  • 报刊
  • 英语学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉美英报刊词典》有以下特点:新词和旧词新义多。对读报中的疑难词语做了详解。将词条释义和时代背景联系起来,有助于词语的深入理解。释义不仅给出对应词,更把词语的内涵表达出来。辨析同义和近义词语。纠正当今媒体对有些词语的误译。读报必德的背景知识丰富。

好的,这是一本关于中国古代文学经典赏析的图书简介,内容侧重于深度解读、文化背景和审美体验,完全不涉及“英汉美英报刊词典”的相关内容。 --- 书名:《烟雨江南:宋代文人心灵的诗意栖居》 内容简介 一、时代的底色与文人的剪影 本书深入剖析了中国历史上一个文化与艺术达到巅峰的时期——宋代,尤其是那些在历史长河中留下深刻印记的文人墨客。我们并非仅仅罗列他们的生平事迹,而是致力于揭示他们个体命运与时代洪流之间的复杂张力。宋代的文人,他们既是庙堂之上的政治参与者,更是精神家园的虔诚建造者。 从北宋的恢弘大气到南渡后的沉郁悲凉,本书将带领读者穿越历史的烟尘,触摸那些伟大心灵的颤动。我们将探讨苏轼如何以旷达的胸襟消解政治失意的苦楚,成为“一代宗师”;如何观察辛弃疾将满腔的救国热情,化为笔下慷慨激昂却又暗藏惆怅的豪放词章;以及李清照在国破家亡之际,如何将个人命运的哀婉融入到对昔日美好时光的追忆之中,成就婉约词的极致。 二、词牌的生命力:从格律到心声 宋词,是宋代文学的皇冠。本书将《烟雨江南》的视角,聚焦于词这一独特的文学体裁。我们摒弃了传统上枯燥的格律分析,转而探究词牌如何成为文人情感宣泄的“容器”。 例如,为何“念奴娇”常与英雄气概相连?“蝶恋花”又如何能承载少女的娇羞与离人的相思?本书将选取具有代表性的经典词作进行细致的文本细读。这种细读,不是停留在字面意义的解释,而是深入到词句背后的社会场景、哲学观念和审美趣味。我们会解析“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”中蕴含的史诗性视角,以及“帘卷西风,人比黄花瘦”中对生命易逝的敏感与细腻。通过对句法结构、意象选择和韵律节奏的深入分析,展现宋词如何将有限的篇幅,打磨出无限的意境。 三、雅与俗的交融:市民文化的兴起与文学的面向 宋代是一个市民阶层崛起、城市生活空前繁荣的时代。这种社会变迁对文学创作产生了深远的影响。本书不回避文学的“雅”与“俗”之间的互动。 一方面,我们审视了宋代理学对文人精神世界的塑造,探讨程朱理学如何在不自觉中,为文人的超脱与内省提供了哲学支撑;另一方面,我们也将目光投向了瓦舍勾栏中的“平话”和新兴的娱乐方式。虽然本书核心聚焦于“文人”阶层,但我们承认,文人的创作常常是市民趣味的提炼与升华。例如,苏轼的“长江绝句”中流露出的对日常景色的欣赏,以及对市井生活的热情关怀,体现了文人精神的向下兼容性。这种兼容,正是宋代文化生命力的源泉。 四、审美范式的转移:从“尚意”到“尚态” 宋代文学和艺术的审美取向,与唐代形成了鲜明的对比。唐代推崇“气象万千”的盛唐气象,而宋代则转向了对内在精神、细微情感和含蓄之美的追求,即“尚意”与“尚态”。 本书将通过绘画(如宋徽宗的瘦金体和院体画的写实精神)、书法(如苏轼的“意在笔先”的行草)以及文学创作的交叉对比,来勾勒宋代独特的审美范式。这种范式强调“韵味”,即一种不尽言、不穷理的境界。它要求读者具备更高的文化素养和更敏锐的感知力,去捕捉那些潜藏在文字结构背后的“微茫”之美。我们将阐释,为何宋代的山水诗、小令、和精致的笔记小说,能够构成一个完整的、以“内省”和“闲适”为核心的审美体系。 五、精神的遗存:宋代文人的“隐逸”情结 在庙堂与江湖之间摇摆,是宋代文人宿命般的困境。本书深入探讨了他们复杂的“隐逸”情结。这种隐逸,并非完全脱离世俗的逃避,而是一种精神上的自我流放与重建家园的努力。 无论是苏轼的“一蓑烟雨任平生”,还是范仲淹的“不以物喜,不以己悲”,都体现了文人在逆境中,试图通过哲学思辨和艺术创作,建立起一个不受政治风向干扰的“内在领土”。这种精神上的坚韧与超越,构成了我们今天理解宋代文化遗产的关键钥匙。本书旨在为当代读者提供一面镜子,反思如何在快节奏的现代生活中,重拾宋人那种于细微处见真情、于困顿中寻乐趣的诗意生存智慧。 结语:跨越千年的对话 《烟雨江南》力求以严谨的学术态度,辅以生动流畅的叙事风格,将读者带入宋代文人的精神世界。这是一本献给所有热爱中国传统文化,渴望理解历史深层精神脉络的读者的佳作。通过对词、诗、文的细致品读,我们得以与千年前那些在烟雨中独自行吟的灵魂,完成一次深刻而持久的对话。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,市面上关于英汉互译的词典汗牛充栋,但真正能做到“英美报刊”这个细分领域做深做透的,却少之又少。这本书的问世,填补了这一重要的空白。它不仅仅是词汇的简单罗列,它更像是一部活态的语言史料,记录着近些年英语新闻语言的演变脉络。我发现,它对那些涉及到金融市场波动、国际关系博弈等专业领域的术语处理得尤为得心应手。那些在专业报告中经常出现的晦涩的动词短语,它都能用非常简洁明了的中文,还原其精确的动作或状态。这对于我这种需要快速消化大量信息的人来说,简直是救命稻草。阅读体验上,纸张的质感和字体排版的清晰度也值得称赞,长时间阅读眼睛不容易疲劳,这在工具书中是相当重要的细节。总而言之,它提供的不是知识的堆砌,而是效率的提升和理解深度的拓展,是真正意义上的“精炼”和“高效”。

评分

从一个对英美文化有着强烈好奇心的普通读者的角度来看,这本书带给我的惊喜,远超出了一个工具书的范畴。它更像是一把钥匙,打开了理解西方社会议题的“内部通道”。我过去看某些新闻报道时,总感觉隔着一层毛玻璃,很多深层含义无法领会。但自从用了这本书,我发现那些看似无意间的措辞选择,其实都蕴含着巨大的信息量。比如,对某些政治人物的评价,用“critical”和用“scathing”所表达的程度差异,这本书都能给出非常到位、且附有语境例证的说明。这让我从“看懂了词义”升级到了“理解了作者的立场”。这对于提升阅读的批判性思维能力至关重要。它不仅教我“这是什么”,更教我“它为什么这么说”。这种由浅入深的引导,让学习过程不再枯燥乏味,反而充满了探索的乐趣。我强烈推荐给所有想要真正融入原版阅读环境的朋友们,它能让你对英语的掌控力实现质的飞跃。

评分

这本书简直是语言学习者的一剂强心针!我一直苦于在阅读原版报刊时,遇到那些约定俗成、只在特定语境下出现的表达方式时,总感觉抓不住重点。很多传统词典的释义过于刻板,无法完全涵盖那些“活的”语言生命力。但这本书,它仿佛拥有一个精通英美文化背景的向导,能迅速将我从那些晦涩难懂的短语中解救出来。特别是那些涉及政治、经济、社会热点话题的报道,里面的专业术语和惯用句式,往往是教科书上学不到的“真材实料”。我记得有一次在研究某篇关于气候变化的长篇报道时,遇到一个形容政府反应迟缓的词组,用普通词典查出来意思很平淡,但这本书的释义立刻点明了那种带有强烈批判色彩的潜台词,让我对作者的真实意图有了更深刻的理解。它的编排逻辑也十分清晰,检索起来毫不费力,即便在快速阅读的过程中需要即时查阅,也能迅速定位,不打断阅读的流畅性。这对于追求效率的现代读者来说,无疑是极大的便利。可以说,这本书真正做到了“学以致用”,让那些原本高高在上的新闻语言变得触手可及,极大地增强了我在面对原版深度报道时的信心和理解力。

评分

说实话,作为一名资深的英语爱好者,我收藏了不少各类词典,但真正能让我反复翻阅、爱不释手的,屈指可数。这本书绝对是其中一颗闪亮的星。它最吸引我的一点是其“语境化”的解释方式。它不像那种冷冰冰的字典,只给出一个对等的中文翻译,而是会贴心地告诉你,这个词或短语在英美主流媒体上通常是如何使用的,它所暗示的情感倾向是什么,以及在什么类型的文章中更常见。这种细致入微的考量,简直是为那些想精通英语“地道表达”的人量身定做的工具。我发现,很多看起来意思相近的词,在报刊语境下的细微差别,通过这本书的梳理变得一目了然。例如,它对表示“争议”的不同词汇的区分,就远比我之前使用的任何工具书都要精准和深入。这让我写自己的英文评论或邮件时,下笔更加自信,避免了那些“中式英语”的痕迹。每当我遇到一个看似普通却又有点拿不准的表达时,翻开它,总能得到柳暗花明的启发。这不仅仅是一本工具书,更像一位耐心的语言私教,时刻在我身边指点迷津,让我不断提升对英语新闻语言的敏感度。

评分

这本书的实用价值,用“颠覆性”来形容或许都不过分。我过去在翻译一些偏向于评论性质的英文文章时,最大的障碍就是那些充满地域色彩和文化底蕴的俚语或缩写。这些内容如果查不清楚,轻则翻译失真,重则完全误解文章的核心论点。而这本词典,在收录词汇的选择上,明显地体现了对“时效性”和“实用性”的精准把握。它收录的很多表达,都是近几年在国际新闻领域频繁出现的高频词汇,很多网络热词或者新创的复合词,它也能及时跟进并给出恰当的解释。这说明编纂者对当前媒体语言的发展趋势有着敏锐的洞察力。我尤其欣赏它在某些复杂术语下的引申义阐述,这种多维度、立体化的解释,极大地拓宽了我的理解边界。我不再只是停留在字面意思上,而是开始理解这些词背后的权力关系或社会文化背景。这种学习体验是渐进式的、充满乐趣的,每次使用都感觉自己离“母语者”的思维模式又靠近了一步。对于专业翻译工作者而言,这本书绝对是案头必备的“利器”。

评分

非常适合考研期间阅读英美报刊的人。虽然是碎片化的知识,但应该很有帮助。单从不功利的语言学习看,也很适合。

评分

非常适合考研期间阅读英美报刊的人。虽然是碎片化的知识,但应该很有帮助。单从不功利的语言学习看,也很适合。

评分

一般,大多是英文解释

评分

一般,大多是英文解释

评分

一般,大多是英文解释

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有