《新时代汉英大词典》由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是一部篇幅大、收词全、内容新的大型汉英词典。《新时代汉英大词典》在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部资深英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。收词广泛,全书条目近十二万。注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。例证丰富,兼顾多种表达,体现不同搭配。条目编排便于翻查,释义一目了然。二十多个附录各具特点,其中有一些为汉英对译的需要而特设。
现在我做普通的英译汉可以直接在网上查生词(通常比查词典还要全面和准确,当然也因为汉语是自己的母语,译入比较容易),但是做汉译英的话,绝对离不开这样的词典。一方面自己英语水平还非常有限,另一方面很多中国特色的说法有其固定译法,必须查这个才够全面、够靠谱。 今天...
评分就为这附录也值了。 同时后背升起一阵寒意,要是没有这本词典,考试时得死多少次啊…… 附录(当然都是中英文对照的~) 1,中国历史年代简表 2,中国各民族 3,亲属关系 4,二十四节气 5,天干地支 6,甲子纪年 7,中国法定假日和主要传统节日 8,中国民族乐器 9,针灸穴位表 ...
评分现在我做普通的英译汉可以直接在网上查生词(通常比查词典还要全面和准确,当然也因为汉语是自己的母语,译入比较容易),但是做汉译英的话,绝对离不开这样的词典。一方面自己英语水平还非常有限,另一方面很多中国特色的说法有其固定译法,必须查这个才够全面、够靠谱。 今天...
评分现在我做普通的英译汉可以直接在网上查生词(通常比查词典还要全面和准确,当然也因为汉语是自己的母语,译入比较容易),但是做汉译英的话,绝对离不开这样的词典。一方面自己英语水平还非常有限,另一方面很多中国特色的说法有其固定译法,必须查这个才够全面、够靠谱。 今天...
评分记得使用第一版的时候,非常喜欢,而且用的是缩印版,很方便(尤其查“鱼”的词条时,编者是把各种淡水鱼和海水鱼都放在此词条项下,一目了然,不用再逐个翻阅,个人觉得这种设置非常user-friendly。但也有关于汉英大词典的论文专门写到这本书第一版的这种设置重复占用篇幅而不...
坦白说,最初我对“新时代”这个名号是有点抵触的,总觉得营销口号大于实际内容。但当我真正开始依赖它来校对我的演讲稿时,那种踏实感是其他任何电子词典或在线翻译工具都无法比拟的。实体书的检索速度虽然比不上闪电般的搜索,但那种一页一页翻阅带来的思维导图式的联想和发现的乐趣,是冰冷的屏幕无法替代的。这部词典的排版布局,充分考虑到了人类视觉疲劳的临界点,字体大小、行距、以及词条的突出显示都拿捏得恰到好处。我特别注意到它在收录那些高度专业化但又开始进入大众视野的词汇时,采取了一种渐进式的解释方法,先给出核心定义,再深入拓展到技术细节,非常适合不同知识背景的读者。它的权威性和严谨性,体现在对每一个词条的考证上,似乎每一个解释背后都有着扎实的文献支撑,这对于追求“零错误”输出的专业人士而言,是最大的保障。它给我的感觉是,编纂者们不仅是语言学家,更是这个时代最忠实的记录者和最细心的引导者。
评分我是一个资深的书评人,接触过的词典不计其数,很多都止步于罗列词汇,缺乏对语言活力的捕捉。然而,这部《新时代汉英大词典》在处理那些模糊地带的词语时展现出的那种“同理心”,让我深感震撼。它不像某些工具书那样板着脸孔,只是给出硬邦邦的定义,而是努力去揣摩使用者在面对复杂语境时的困惑。例如,当一个中文词汇在不同历史时期或不同地域有微妙的意义变化时,它会非常细致地进行标注和区分,甚至会提供一些被社会淘汰或正在演变中的用法示例,这对于研究语言变迁的历史学者来说,价值不可估量。我甚至发现它在收录一些略带贬义或褒义色彩的词汇时,处理得非常中立和全面,既给出了标准释义,又在例句中巧妙地展现了其情感倾向,使得读者可以根据自己的需要进行选择性使用。这种对语言“人情味”的考量,使得它不仅仅是字典,更像是一部关于当代中国社会语言生态的百科全书,让人在学习语言的同时,也对社会文化有了更深层次的体悟。
评分我购买过很多中英词典,很多都很快就被我束之高阁,因为它们要么太侧重于英译中,要么就是对英文的解释过于陈旧,无法应对现代商业谈判中的那些“潜台词”。这部《汉英大词典》最让我欣赏的一点,在于它对“语用学”的深度挖掘。它不仅仅告诉你“这个词的意思是A”,更会告诉你“在B情境下,用A比用C更得体,甚至更有力量”。比如在商务函件中,如何用更积极的语言来表达拒绝,或者在外交辞令中如何使用委婉的表达来传递强硬的立场,这本书里都有非常明确的实例和解析。我试着用它来处理几份涉及国际合作的合同初稿,发现它提供的许多短语搭配,瞬间提升了文本的说服力和专业度,避免了许多因“翻译腔”导致的沟通障碍。它对固定搭配和习语的收录,也远比我预期的要丰富和精准,让我感觉自己掌握的不再是孤立的单词,而是一套完整的、可以立即投入实战的语言模块。它真正做到了与时俱进,并且引领着语言应用的未来方向。
评分这本新出的《汉英大词典》真是让人眼前一亮,尤其是对于我这种常年和中英文互译打交道的人来说,简直是如获至宝。我前段时间在整理一些比较陈旧的学术资料时,发现很多地方的表达都显得有些生硬和过时,急需一本能跟上时代步伐的工具书来校对和更新我的用词。这部词典的编纂显然是下了大工夫的,它不仅仅是简单地收录词条,更注重词义的细微差别和实际应用场景的区分。比如,对于一些近年来网络热词和新兴科技词汇的收录,就做得相当及时和精准,这在很多老牌词典里是很难看到的。我尤其欣赏它在例句方面的处理,非常贴近现代语境,不再是那些老掉牙的教科书式句子,而是真正能让人在实际交流中用起来的“活语言”。翻阅起来,感觉就像是请了一位经验丰富的语言学家在身边随时指导,每查一个词,都能顺带学到好几个相关的搭配和地道的用法。对于需要撰写国际会议报告或者进行跨文化交流的专业人士来说,这无疑是提升语言质量的一大利器,它让我的文本在保持专业性的同时,又充满了时代感和地道的韵味。
评分说实话,我对各种词典的“新版”总是抱持着一种审慎的态度,毕竟很多时候改动只是换汤不换药,甚至有时为了追求“新”,反而丢失了原有的严谨性。但这次体验这款《汉英大词典》的过程,却完全颠覆了我的固有印象。它的界面设计(虽然我指的是实体书的排版和字体选择)就透着一股沉稳大气,但内容的更新力度却是极其激进和前沿的。我特地对比了几个我个人认为比较难处理的领域,比如金融领域的“量化宽松”和“去杠杆化”等术语,它提供的英译不仅准确,还附带了不同语境下的细微侧重,这对于撰写精准的财经评论至关重要。更让我感到惊喜的是,它对文化类词汇的把握,比如如何恰当地翻译“匠人精神”或者“内卷”这类带有强烈文化色彩的词汇,它给出的方案既避免了过度直译的尴尬,又保留了原文的核心意蕴。这种对跨文化语境的深刻理解,远超出了普通工具书的范畴,更像是一部浓缩的当代文化对比手册。阅读体验非常流畅,查阅效率极高,能让人在快速获取信息的同时,还能进行深层次的语言学习。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有