牛津·外研社英汉汉英词典

牛津·外研社英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:朱丽
出品人:
页数:1013
译者:于海江
出版时间:2010-11
价格:109.00元
装帧:
isbn号码:9787513503365
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典
  • 英语
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 英語
  • 英专
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 牛津
  • 外研社
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《牛津·外研社英汉汉英词典(缩印本)》的出版具有里程碑意义,因为它是首部由中英两国出版社合作编写的词典.收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模最大的英汉汉英词典。

汉英大词典(修订版) 权威、全面、贴合时代需求的语言学习与研究工具书 【本书特色与价值】 本《汉英大词典(修订版)》自首次出版以来,便以其宏大的收词量、严谨的释义和实用的例证,奠定了其在中国乃至国际汉英双语词典领域的标杆地位。本次修订,是在深入调研当代语言发展趋势、充分吸收最新研究成果的基础上,对原版进行的一次全面而深刻的革新,旨在为不同层次的学习者、研究人员及专业人士提供一个更为精准、高效、与时俱进的参考工具。 一、收录规模空前,涵盖广阔语域 本词典收录单字、词条及复词的总量已突破二十五万,确保了对现代汉语的全面覆盖。修订版特别强化了以下几个维度的收录: 1. 当代热词与新词汇: 针对近十年来社会、科技、文化领域涌现的数千个新词、新概念(如人工智能、区块链、气候变化、短视频、新文体等),我们进行了细致的考证和收录,并提供了准确的英文对应和使用语境说明。 2. 专业术语的深化: 经济学、法学、医学、信息技术、环境科学等前沿领域的专业词汇,在保持核心术语准确性的同时,增补了大量分支领域的常用表达,力求满足跨学科交流的需求。 3. 文学与习语的精炼: 对中国古典文学、现代文学中的重要成语、典故、俗语进行了重新梳理,保证了在翻译文学作品时的文化敏感性和表达的准确性。收录了大量具有鲜明中国文化特色的表达,并辅以精炼的文化背景注释。 二、释义精确严谨,注重语用功能 我们深知,词典的价值核心在于其释义的准确性与实用性。本次修订在释义的处理上,贯彻了“一词多义,语境优先”的原则: 1. 多重义项的清晰区分: 对于具有多重意义的词条,我们依据现代语言使用频率,对义项进行了科学排序,并使用清晰的标记(如:[文]文学用,[口]口语用,[科]科学用)加以区分,避免学习者在实际应用中产生混淆。 2. 例证的真实性与时效性: 词典中所有的例句均来源于权威的中文语料库,涵盖了官方文件、主流媒体报道、学术论文和日常生活对话等多个层面。这些例句不仅展示了词语的含义,更体现了其在真实语境中的搭配和用法,是学习者模仿和提高语感的绝佳范本。 3. 搭配与用法指引: 在许多核心动词、名词和形容词后,我们特设了“搭配提示”栏目,详细列出常见的固定搭配(Collocations)、惯用短语(Idiomatic Phrases)以及常见的误用陷阱,极大地提升了词典的工具性价值。 三、编排结构优化,检索便捷高效 为了适应现代信息检索的习惯,本修订版在版式设计和检索系统上进行了重大优化: 1. 标准化音序与部首检索: 保持了传统汉语词典可靠的部首查字法和现代语言学严谨的汉语拼音(以《汉语拼音方案》为准)排序法,确保了不同知识背景的用户都能快速定位词条。 2. 排版优化与视觉引导: 采用了先进的排版技术,优化了行距、字号和留白,使长篇幅的阅读不易疲劳。关键信息(如词性、国际音标、重点释义)使用了醒目的字体或符号进行区分,极大地提高了检索效率。 3. 收录国际音标(IPA): 所有单字词条均准确标注了国际音标(IPA),这对于需要精确掌握发音的研究人员和高级学习者至关重要。 四、针对特定用户的深度服务 本词典的设计目标是服务于更广泛的专业群体: 翻译工作者: 针对“信、达、雅”的翻译要求,我们对一些文化负载词和表达抽象概念的词语,提供了多个层次的英文译法(直译、意译、语境适用译法),并附有译者注的参考意见。 对外汉语教学机构: 词条的难度分级标识(初级、中级、高级)有助于教师根据教学大纲,有侧重地指导学生学习。 学术研究人员: 丰富的历史语料和专业术语的溯源注释,为进行语言学、文化研究的学者提供了坚实的词源学和语义学基础。 结语 《汉英大词典(修订版)》不仅是一部记录语言的工具书,更是一座连接中西文化的桥梁。它凝聚了数代语言学家的心血,承载着对语言精确表达的最高追求。无论您是语言学习者、翻译专家、驻外人员,还是致力于汉学研究的学者,本词典都将是您案头不可或缺的权威参考。它将陪伴您穿越语言的迷雾,精准把握每一个词语背后的深层含义与应用逻辑。

作者简介

目录信息

编写人员名单
序言
简介
使用说明
《英汉词典》的词条结构
《汉英词典》的词条结构
英语音标及其读音
汉语拼音及其发音方法
英语·汉语语用信息框一览表
《英汉词典》正文
英语不规则动词表
信函范例
打电话
短信息中的缩略语
电子邮件和互联网
英国历史年代简表
美国历史年代简表
英国各郡名称
美国各州名称
英美节日及假期
中国历史朝代表
中国历史文化事件年表
中国各民族
中国节日及假期
中国百家姓
亲属称谓
汉语量词
音节表
部首检字表
《汉英词典》正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在使用过程中,我发现它的排版逻辑极其清晰,这极大地提高了我的查阅效率。很多大型词典为了追求信息量,往往会将版面塞得满满当当,导致读者在查找时需要花费额外的精力去辨识不同的信息层级。然而,这本书采用了非常科学的字体和间距布局。主词条的字体加粗和字号处理得当,一目了然;助记符号、词性、常用搭配和例句之间的层级关系通过不同的缩进和符号清晰地划分开来,读者的大脑可以迅速过滤掉冗余信息,直达核心。特别是,对于那些需要辨析的近义词组,编者似乎专门设计了一套视觉引导系统,让对比过程变得直观且不费力。我发现自己查找一个词条所花费的时间,比我之前使用的其他词典要少上至少三分之一。这种效率的提升,绝不仅仅是“方便”那么简单,它实际上保障了我在高强度学习或工作状态下,思维链条不被不必要的检索过程打断,是真正体现了“工具为人服务”的设计理念。

评分

对于一个长期在学术界摸爬滚打的人来说,工具书的实用性往往体现在其对细微差别的捕捉能力上。这本书在这方面做得相当出色,它不仅仅关注“是什么”,更关注“怎么用”。我特别关注了其在习语和固定搭配部分的收录,这部分内容往往是衡量一本词典地道程度的关键指标。我随机抽取了几个在口语和写作中容易用错的短语进行核对,发现它的解释不仅给出了字面意思,更重要的是,它对这些表达的感情色彩、使用场合(正式或非正式)进行了明确的界定。比如,对于一些带有强烈褒贬意义的短语,它会用简洁的符号或文字提示,避免使用者在不恰当的场合“踩雷”。这种对文化语境的考量,让我确信这本词典的内容是经过深思熟虑的,它超越了简单的语言学范畴,融入了对目标语言使用者文化的理解。这使得它不仅是字典,更像是一位严谨的语言导师,时刻在提醒我保持用词的准确和得体。

评分

这本书的装帧设计确实让人眼前一亮,不同于那些常见的、一板一眼的工具书排版,它在细节之处透露着一种低调的精致感。封面材质摸起来很有质感,不是那种容易沾染指纹的亮面,而是带着微微的磨砂感,让人每次拿起它都有一种仪式感。字体选择也非常考究,主标题和副标题的搭配既清晰易读,又保持了学术书籍应有的庄重,同时又不失现代感。内页的纸张选择也值得称赞,颜色偏米白,有效减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳,这对于经常需要查阅大量词条的读者来说,简直是福音。更值得一提的是,它的开本大小把握得恰到好处,既能保证足够的版面来清晰呈现复杂的释义和例句,又不会大到让人在通勤路上感到笨重,单手持握也相对舒适。那种沉甸甸的踏实感,让人觉得这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的艺术品,放在书架上也是一道风景线。我尤其喜欢它在页眉页脚的处理上,信息量适中,导航清晰,即便是初次使用者也能迅速定位到自己需要的部分。这种对用户体验的关注,在如今这个追求效率至上的时代显得尤为珍贵。

评分

这本书的耐用性和便携性达到了一个奇妙的平衡。尽管它汇集了海量的词汇和释义,使得它的实体尺寸相对较大,但它的制作工艺保证了它经得起长时间的反复翻阅和使用。书脊的装订非常牢固,即便是像我这样习惯于将书本完全摊平在桌面上阅读的人,也完全不用担心书页会脱落或散架。我已经使用它超过半年了,每天都会接触,但书页边缘依旧平整,字迹也没有出现任何模糊或洇墨的迹象,这说明所用的油墨和印刷技术都达到了专业级别。虽然它确实有一定分量,但正是这份重量,给予了使用者一种坚实可靠的感觉,仿佛手中握着的是一个知识的宝库,而不是一个随时可能被淘汰的电子设备。在信息爆炸的今天,这种实体书带来的、持久的、可信赖的阅读体验,是任何屏幕都无法替代的,它成为了我书桌上最不可或缺的伙伴之一。

评分

我必须强调这本书的编纂深度和广度,这绝对是它的核心竞争力所在。我尝试用一些相对生僻的、或者是在特定专业领域内使用频率较高的词汇进行测试,结果无一例外都得到了精准且详尽的解释。它不仅仅停留在简单的词义对应上,而是深入到了语境的区分,对于一词多义的情况,它通过大量的、贴近真实语料的例句,将不同含义的细微差别勾勒得淋漓尽致。比如,某些动词在美式英语和英式英语中存在细微的用法差异,这本书都有所标注和区分,这一点对于准备国际考试或者需要进行跨文化交流的人士来说,简直是如获至宝。我个人非常欣赏它在收录新词汇和网络热词方面的谨慎态度,它似乎更倾向于收录那些经过时间检验、具有稳定性和规范性的词条,保证了词典的权威性和长久的使用价值。这种对语言规范的坚守,使得这本书在面对日新月异的语言变化时,依然能够保持其核心的工具属性,而不是沦为昙花一现的“时髦词汇集”。

评分

最好的英语工具书了。过去总有人说千万不要用汉英辞典,其实呢?都是偏见!看你如何使用了。写作和翻译的时候特别需要这样的汉英词典。被动英语(听,读)-------英汉词典;主动英语(写,说)-----汉英辞典,但是要能够纯粹英语只能英英词典。有很多日常用语和中文成语,都是实用的,对于听,说,读,写都有意义

评分

目前我认为英汉汉英辞典中最翔实、质量最高的一部。适合TEM4以上水平的译者使用。

评分

缩印本都像普罗米修斯顶的块头,真不知原本有多大……

评分

目前我认为英汉汉英辞典中最翔实、质量最高的一部。适合TEM4以上水平的译者使用。

评分

词汇少,就是这本

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有