《变形记》一般公认是奥维德最好的作品。全诗共十卷,包括较长故事约五下个,短故事或略一提到的故事约有二百,故事中的人物可以依次分为神话中的神和男女英雄,和所谓的历史人物这三类。《变形记。的总的美学价值在于它给予读者以新鲜活泼的感觉。诗人以充沛的、豪不费力的想象力使许多古老的传说重新获得生命。
行至幽暗的地府边缘,人界的微光已于眼前可触,但他的身后是那样悄寂,俄耳甫斯忍不住回头,看看妻子是否跟在身后。于是——誓言被打破,欧律狄刻发出小鸟一样的悲鸣,坠入黑暗的渊底。 这一回头成就了一出永恒的爱情悲剧,本不该遭受的命运降临了,人们哀叹并自警。文字于此...
评分话说某天,我正在寝室里以脚蹬桌两椅脚悬空的悠闲姿势看着《变形记》里法厄同驾日神车的故事,室友突然破门而入,一幅怒发上冲冠的样子边骂边说,你晓得龟儿的李刚撒,都闹球的浪个凶了,你猜最后法院判他个啥子?有期徒刑三年,监外执行!有没的王法了哦,还他妈不如不判。 ...
评分我的作品完成了。任凭朱庇特的怒气,任凭刀、火,任凭时光的蚕蚀,都不能毁灭我的作品。时光只能销毁我的肉身,死期愿意来就请它来吧,来终结我这飘摇的寿命。但是我的精萃部分却是不朽的,它将与日月同寿;我的声名也将永不磨灭。罗马的势力征服到哪里,那里我的作品就会被人...
评分因为爱,变形成为一种欲望而不是彻头彻尾的恐惧。 爱的羽翼轻灵飘逸,僵直的肢体怎能赶上那以太般的舞步?爱的激流汹涌湍急,肉身的器皿怎能满足那海洋般的吞吐? 世间万物,千姿百态,对于爱的疾病,总有一些选择可以对症。不要眷恋这人类的肉身,两情若...
作者文笔一流,整本书写得行云流水非常精彩,只是看惯了希腊神话,再看众神的罗马名字,根本分不清谁是谁。杨周翰翻译得也很好,但是这个译本只节选了全文的五分之三,另外五分之二按杨的原话是“有的故事相同,有的故事太短,有的过于冗长堆砌”,所以删减了。换句话就是:老子喜欢的就翻译了,不喜欢的就去掉了。这种翻译态度也是醉了。但是翻译得是真不错。记得上次失恋时,看了一本《古希腊神话》,那本书把我带进一个新奇精彩的世界,使我暂时忘记了尘世的烦恼,这次失恋,看到这本《变形记》,也大大缓解了我心中的苦痛。谢谢这些不朽的经典作品,你们是我经受苦痛时最强大的避难所。
评分爱情啊,追啊追,跑啊跑……就连那喀索斯和他的影子也是一样,就像那喀索斯和他的影子。
评分尽管散文体的翻译已经很难让人体会原作的语言风格了,但故事本身都饶有趣味,变形是对这个世界的一种理解方式,正如结尾处借对毕达哥拉斯的思想的阐述来点明“世上的一切都处于不断变化之中”这一主题。万物有灵,虽然这种对万物之灵的理解都根植于对人性的理解之上,但正因此,所有的故事都是在袒露不加掩饰的人性和情感冲动,反而让我觉得彼时的人才是纯真的,而如今的人被解放、被启蒙、被现代化、被后现代化、被后后现代化了之后,却好像是加了一层又一层的外壳,卡夫卡的变形记是不是在面对“现代”的意义上完成了对奥维德变形记的某种重新解释呢,只不过我觉得方向是完全相反的,奥维德中的人变了形,是用人性来理解变形后的东西,而卡夫卡中的人变成甲虫,则或许是用甲虫来理解人性的异变吧
评分前言中引述歌德话中所指出的诟病是不无道理的,全书从内容上的确可以视为希腊神话的重复,加上一些屋大维时代的吟咏嘲讽。
评分奥维德
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有