实用人类学/世纪文库》编著者伊曼努尔·康德。 《实用人类学/世纪文库》即为冬季学期讲授人类学的讲义。所谓“实用”人类学,指的是对人类记忆之类的能力以及相关基础因素做深入研究所得来的并需要加以运用的人的知识。由此前提,故《实用人类学》包括两个部分,第一部分为人类学教学法,论述了人的认识、情感与欲望能力;第二部分为人类学的特性,对人类在个体、性别、民族、种族、种类方面的特性作了简要探讨。
一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
评分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
评分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
评分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
评分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
康德也会写调皮的文字。
评分实用人类学是康德学说路程的结束,但同时又是开始。
评分醉心于康德的重要原因在于,他的体系始终是保持开放而极富启发性的(不同于黑格尔的封闭体系),故常成为当代思想家不竭的灵感源泉. 作为其最后的名著,本书第一卷总结了其批判时期的主要成果,而严格性与通俗性兼具的风格又使它成为进入其理论的便捷通道; 大量旁征博引的生动例子,使得即便当今看来已不科学的诸论断仍散发着尘世的机智光芒; 康德作为独居的学究却能大谈爱欲、饮酒、社交、艺术创作等等,对生活的如此洞察力既是基于丰富的阅读,也是源自对人类及其认识能力的信仰和热爱. 本书确实未能将生产关系和社会体制纳入考虑,但知识分子式的互信互爱也别有风味,第三卷结尾关于朋友聚餐的絮语令人忍俊不禁.
评分康德哲学的导论与归宿
评分翻译的屎一样,请问这TM怎么读,“用来把一个对象与另一个对象区别开来的那些观念的意识是明白,而使诸观念的组合也变得明白的意识叫做清晰,只有后者才能使诸观念的一个组合成为知识。那么在这里,由于每个组合意识都以这意识的统一性,亦即这组合的规律性为前提,所以在这种杂多性中就设定了秩序。” 读懂这个译本,还不如学去德语。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有