这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
评分1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
评分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
评分1、存在 海氏核心词汇,他提出了长期以来哲学界一直遮蔽的问题:什么是存在?这一概念相对于存在者,存在是存在者的属性,也即人是存在者,人的思想是存在。总之存在是看不见摸不着的,是一个走心的概念。存在者只是存在的容器。 2、此在 基本上等于“我”这个概念,存在者是如...
评分这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
这本书的装帧和排版都透着一股沉静的古典美学,与书名所蕴含的意境非常契合。我是在一个安静的午后开始阅读的,一开始还担心内容会过于艰涩晦涩,毕竟“诗”、“语言”、“思”这三个词组合在一起,总给人一种高不可攀的距离感。然而,出乎意料的是,作者的叙述非常富有条理性和画面感。他似乎有一种魔力,能将抽象的概念具象化,让原本枯燥的理论分析变得生动有趣。我记得其中一章详细论述了不同语系中“时间”概念的表达差异,这部分内容让我对跨文化交流有了更深层次的理解。合上书本时,窗外似乎都笼罩上了一层被重新定义的色彩。这本书更像是一面镜子,映照出我们思维的局限与可能性。对于任何一个对人类认知边界感到好奇的读者来说,这都是一本不可多得的佳作。
评分这本《诗·语言·思》真是让人眼前一亮。我一直对语言的本质和诗歌的创作过程抱有浓厚的兴趣,而这本书的切入点非常独特。它不仅仅停留在对诗歌形式的剖析上,更深入到语言结构如何塑造思维的层面。阅读的过程中,我仿佛跟随作者在迷宫般的语言世界里探险,每一个转角都充满了惊喜。作者的文字功底极其深厚,行文流畅却又不失深刻。特别是对某些经典诗句的解读,角度新颖,常常能揭示出隐藏在文字表象之下的复杂意涵。这本书让我重新审视了自己日常使用的语言,那种潜移默化的影响力和约束力,在作者的笔下得到了淋漓尽致的展现。我尤其欣赏作者在讨论“思”的部分,那种将哲学思辨与文学感知融为一体的努力,着实令人佩服。它不是一本轻松的读物,但绝对是一次值得的智力挑战。
评分我向几个爱好文学的朋友推荐了这本书,但他们的反馈各不相同,这反而证明了它的广博性。有人觉得它过于学术化,有人则认为它充满了哲思的浪漫。对我而言,最打动我的是作者在处理“诗”与“日常语言”的关系时所展现出的那种耐心和敬畏。他没有把诗歌视为某种高高在上的艺术品,而是视为语言最精纯、最富张力的存在形态。书中引用的例子既有古典名篇,也有当代碎片化的表达,这种跨越时代的对话,让全书充满了活力。它像一把精密的刻刀,小心翼翼地雕刻着语言的肌理,同时又像一把探照灯,照亮了隐藏在日常话语下的思维暗流。读完后,我对自己“如何理解世界”这个问题有了更丰富、也更审慎的答案。
评分这是一部沉甸甸的作品,初翻时就能感受到作者投注的心血。我很少读到能将如此宏大的主题——诗、语言、思维——编织得如此精巧的文本。它不是一本简单的工具书,也不是纯粹的抒情散文,而是介于两者之间,散发着理性光辉和感性温度的独特结晶。书中的段落之间逻辑衔接自然,即便跨越了不同的分析维度,读起来也毫无滞涩感。我特别留意了作者对“沉默”在诗歌与语言学中的地位的讨论,那部分描写得极为精妙,让人体会到“不言之美”的重量。读完之后,我发现自己写邮件、甚至日常对话时,都会不自觉地审视自己的用词选择,这无疑是这本书最直接、也最宝贵的馈赠。
评分说实话,我最初是被“思”这个字吸引的。我对纯粹的文学评论不太感冒,总觉得缺少了点活力。但这本书在探讨“思”与“语言”的张力时,展现出了惊人的洞察力。作者没有采用那种高高在上的说教口吻,而是像一个经验丰富的向导,带着读者去探索那些我们习以为常却从未深究的思维陷阱。比如,书中分析了某些固定表达如何潜移默化地固化了我们的社会认知,这点非常犀利。我感觉自己像是被剥去了一层思维的茧子,看到了语言背后运作的权力结构。尽管有些章节需要反复阅读才能完全消化,但那种“豁然开朗”的感觉,是任何通俗读物都无法给予的。它挑战的不是你的知识量,而是你的感知力。
评分诗,诗人,在不同历史文化语境下是偶有交集的不同事物
评分作品静止的那一刻,世界的开敞与大地的闭合,在不事策划的四元一体的短暂者那里得到销蚀。环形的整体,摆脱了策划的遮蔽,牵引着物性与此一成为统一的确定性,并因短暂者面向思的世界而诱使诗性与艺术进驻神性。这一崇高纯真的境界,在海德格尔为荷尔德林狂呼呐喊时也难以持续生成,只是成为星星点点的神性痕迹。因此,所谓“诗意地栖居”,不但变得难以窥探,甚至变得愈发浅薄。其实这个伟大的哲人,最难以置信之处并非其思想的釜底抽薪,而是在言语完成之后,返回的恰恰不是众神纷纷在场的荷马,而是难以寻找应和的现代诗学,是里尔克和特拉克尔。
评分诗,诗人,在不同历史文化语境下是偶有交集的不同事物
评分最早接触海德格尔的入门读物,在当年的研究环境中,算得上必读书
评分感觉彭富春的译本比孙周兴的好些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有