这个中译本根本就读不通,不晓得大家怎么看下去的。 彭先生把《物》[The Thing]著名的第一段就译错了。 第一段前几句英文: All distances in time and space are shrinking. Man now reaches over-night, by plane, places which formerly took weeks and months of travel....
评分...Poetically dwell... When on a summer’s day the butterfly Settles on the flower and,wings Closed,sways with it in the meadow-breeze... All our heart’s courage is the echoing response to the first call of Being which gathers our thinking into the ...
评分...Poetically dwell... When on a summer’s day the butterfly Settles on the flower and,wings Closed,sways with it in the meadow-breeze... All our heart’s courage is the echoing response to the first call of Being which gathers our thinking into the ...
评分...Poetically dwell... When on a summer’s day the butterfly Settles on the flower and,wings Closed,sways with it in the meadow-breeze... All our heart’s courage is the echoing response to the first call of Being which gathers our thinking into the ...
评分...Poetically dwell... When on a summer’s day the butterfly Settles on the flower and,wings Closed,sways with it in the meadow-breeze... All our heart’s courage is the echoing response to the first call of Being which gathers our thinking into the ...
最早接触海德格尔的入门读物,在当年的研究环境中,算得上必读书
评分中译几乎没法看,这样的翻译8.4分,海德格尔是自带五星吗?英文清楚多了
评分本科的最后一篇课程论文啊,真是看不懂啊。。
评分作品静止的那一刻,世界的开敞与大地的闭合,在不事策划的四元一体的短暂者那里得到销蚀。环形的整体,摆脱了策划的遮蔽,牵引着物性与此一成为统一的确定性,并因短暂者面向思的世界而诱使诗性与艺术进驻神性。这一崇高纯真的境界,在海德格尔为荷尔德林狂呼呐喊时也难以持续生成,只是成为星星点点的神性痕迹。因此,所谓“诗意地栖居”,不但变得难以窥探,甚至变得愈发浅薄。其实这个伟大的哲人,最难以置信之处并非其思想的釜底抽薪,而是在言语完成之后,返回的恰恰不是众神纷纷在场的荷马,而是难以寻找应和的现代诗学,是里尔克和特拉克尔。
评分泛读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有