文学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


文学与翻译

简体网页||繁体网页
许渊冲
北京大学出版社
2016-10-1
530
88
平装
9787301272008

图书标签: 翻译  许渊冲  *北京大学出版社*   


喜欢 文学与翻译 的读者还喜欢




点击这里下载
    


想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-25

文学与翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

文学与翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

文学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024



图书描述

许译把“车”译成wheels(车轮),把“马”译成hoofs(马蹄),是不是“避重就轻,爱惜思力”呢?我的看法是:车轮、马蹄更重动态,施译相形之下,反倒更重静态。所以我不是“避重就轻”,反倒是避易就难,再“思”而译的。这句诗最重要的是个“无”字,“无”有两种解释:一是客观上真没有“车马喧”,一是主观上听不见“车马喧”。施译强调客观,许译强调主观。如果是前者,那么下一句“问君何能尔”的意思就是:问你怎么可能在“人境”而没有“车马喧”呢?这个“能”字指客观的可能性。如果是后者,那意思却是:问你怎能听不见“车马喧”呢?“能”字指“君”的主观能力。到底是指主观还是指客观?还要再看下一句:“心远地自偏”。如果“地自偏”指客观环境偏僻,没有“车马喧”,那和“心远”有什么关系呢?心在远方或不在远方,偏僻的地方不是一样没有“车马喧”吗?如果是指主观,那意思却是:只要你心高意远,即使是“车马喧”的“人境”,也会“自”然而然变得像“偏”僻的“地”方一样了。现在再看看施和许这句的译文:

The mind's remote, the earth'll be bare.(施译)

Secluded heart creates secluded place.(许译)

施译强调客观,说心在远方,地上自然没有“车马喧”。许译强调主观,说心静地自静。到底哪种译法更接近这四句“奇绝不可及之语”呢?

陶诗五六句:“采菊东篱下,悠然见南山。”是全诗名句。如果说“心远地自偏”写诗人的主观思想超越了客观环境,那这两句却写诗人和“南山”共鸣,一样“悠然”,超越了主观自我,达到了忘我境界,忘了个人的祸福成败,与南山同生死,进入了人与自然合而为一的最高境界,所以这两句诗传诵千古。陶诗七八句:“山气日夕佳,飞鸟相与还。”写诗人不但思想上与“南山”一致,情感上也与“飞鸟”一致,与鸟同乐,也达到了“天人合一”的境界。最后两句:“此中有真意,欲辩已忘言。”在我看来,所谓“真意”,是指人应静如南山,动如飞鸟,指诗人所向往的游乐于天地自然之道而忘怀人世的境界。

文学与翻译 下载 mobi epub pdf txt 电子书

著者简介

作者简介

许渊冲,1921年出于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。


图书目录


文学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

道不同...学习学习。奇怪的是,说实践是检验翻译的唯一标准,而论述大多基于自己的口味?

评分

道不同...学习学习。奇怪的是,说实践是检验翻译的唯一标准,而论述大多基于自己的口味?

评分

道不同...学习学习。奇怪的是,说实践是检验翻译的唯一标准,而论述大多基于自己的口味?

评分

道不同...学习学习。奇怪的是,说实践是检验翻译的唯一标准,而论述大多基于自己的口味?

评分

道不同...学习学习。奇怪的是,说实践是检验翻译的唯一标准,而论述大多基于自己的口味?

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

文学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有