圖書標籤: 羅蘭・巴特 哲學 羅蘭·巴特 法國 文學理論 法國理論 文藝理論 文學評論
发表于2025-01-22
文之悅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書是羅蘭·巴特後期代錶作之一,是沉思風格的格言之作。全書分46個斷片,循字母順序排列,擬現語言的本質。語言與意識形態的關係問題是本書的要健。讀者可從本書中不時領略到法國知識分子獨特的戰鬥方式,以及巴特特有的深邃智慧。其中涉及東方書寫文明之處,猶有意趣。
中譯本弁言(屠友祥)
一、 肯定
二、 巴彆
三、 絮咿
四、 邊綫
五、 活潑
六、 撕裂
七、 群落
八、 身體
九、 評論
十、 漂移
十一、 錶述
十二、 右派
十三、 交換
十四、 傾聽
十五、 激情
十六、 厭煩
十七、 翻轉
十八、 貼切性
十九、 戀物
二十、 戰爭
二十一、想象體
二十二、文際關係
二十三、均質
二十四、整體語言
二十五、閱讀
二十六、權勢
二十七、新物
二十八、虛無主義
二十九、命名
三十、 濛昧主義
三十一、俄狄浦斯
三十二、恐懼
三十三、句子
三十四、悅
三十五、政治
三十六、日常
三十七、復原
三十八、錶現
三十九、阻力
四十、 夢
四十一、科學
四十二、意指過程
四十三、主體
四十四、文論
四十五、價值
四十六、聲音
增補
文論
羅蘭·巴特論書寫和影像五篇
字之靈
莫宋的符號書寫
艾駘,或以字的樣式
第三層意義:愛森斯坦電影劇照研究筆記
明室:攝影筆記(六則)
學術的進展和譯名的重定(屠友祥)
中譯本概念索引
中譯本人名索引
羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被認為是繼薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。他在符號、精神分析批評、釋義學、解構主義諸領域都有卓越建樹,對西方文化和文化研究影響深遠。
當年的文學小青年不行瞭。
評分看不懂==認真讀的隻有最後一篇《明室:攝影筆記》……同是巴特的書,為什麼我會那麼喜歡《戀人絮語》而對這本書如此看不下去呢==
評分他談文(artwork),談的是悅和醉;談電影,談的是“明義”和鈍義;談攝影,談的是知麵和刺點。前三者是文化層麵的、可說的、歡迎甚至誘惑闡釋的,後三者則遊蕩於文化斷隙之處,不可說、反對闡釋。“pleasure"無法命名,因為符號構成我們世界的地平綫,醉、鈍義、刺點是生成於同一性中的差異,是文化內部的他者,是different in而非different with。藉用LW,它們無法被言說,而是在言說中顯現齣來。
評分看不懂==認真讀的隻有最後一篇《明室:攝影筆記》……同是巴特的書,為什麼我會那麼喜歡《戀人絮語》而對這本書如此看不下去呢==
評分不是很理解的說。。。
苏北的学主乡村又冷又湿,我站着看书,一会又蹦又跳以便让自己暖和些。面前三本书:《文之悦》、《骑兵军》、《烧烧的原野》。这是三本令我心醉的书,而文之悦是在于他的译笔好,能省下的字尽量省下了。译者的风格在上面,我想说的可能是这译笔可能比原作还要精彩,怪不得译者...
評分巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...
評分英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...
評分英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...
評分——TIPS: 不要輕易“閱讀”本評論【review→重新檢視】 ——“看看”(bystander)就好^&=^) -·-·-·-·-·-B-·-O-·-R--·D-·-S--·-(C·-L·-I·-V·-A·-G·-E·)--·--·--·---·--·-- 致諸位單純的(simple;sinless)【=未受割禮者?】“與/欲讀者” (involved/di...
文之悅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025