本书是“翻译研究论丛”之三。所收论文来源于《亚洲翻译传统与现代动向》研讨会。翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索;但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达到真正突破性的发展。《翻译研究论丛》的着眼点,正是从主体文化的角度来探讨中国翻译传统,希望通过分析前人的经验,对翻译活动的文化意义达到更深入的了解。
评分
评分
评分
评分
从装帧的质感到引文的规范,这本选集体现出一种近乎苛刻的学术严谨性,令人肃然起敬。我花了大量时间对照脚注和尾注,发现作者在西方汉学界的研究成果引用上,做到了跨越语言障碍的全面覆盖,这在中文学界尚属罕见。更让我感到惊喜的是,它对翻译的“功能主义”视角采取了一种批判性的继承。它详细阐述了不同时期,特别是二战后,翻译如何被用作外交工具和文化渗透的媒介。书中关于冷战时期意识形态翻译的案例剖析,简直是教科书级别的分析,清晰地揭示了语言的“中立性”是多么脆弱的幻象。不同于许多同类书籍热衷于展示翻译的“成功”,这本书花了大量篇幅来探讨那些被忽视的“失败”和“阻断”,例如,某些重要的西方学术思潮是如何因为特定历史时期的翻译策略失误而被严重扭曲或延迟引进的。这种对“负面案例”的深刻反思,反而使得整部作品的理论深度得到了极大的提升,它迫使读者跳出赞颂的舒适区,进入审视与反思的场域。
评分这本书的译本选择和阐释角度,简直是为我这种对翻译史有执着钻研的学者量身定制的。尤其它对早期汉译佛经与西方哲学思潮的交织点的梳理,那种细致入微的文本比对,让人不得不佩服作者深厚的跨文化功底。我印象最深的是它对“信、达、雅”在不同历史语境下的张力分析,作者并没有简单地将其视为一个静态的口号,而是动态地追踪了它在近现代不同翻译流派——从严复到鲁迅,再到后来的本土化运动中如何被重新定义和挪用。书中关于术语对译的案例分析,特别是涉及儒家经典与西方政治哲学的冲突与融合部分,逻辑链条清晰得如同精密的手术刀,精准地剖开了文化移植过程中的每一次细微的震颤。它不仅仅在罗列事实,更是在建构一个宏大的理论框架,去解释为何某些翻译策略在特定历史时期会占据主导地位,而另一些则被边缘化。读罢,感觉自己对中国翻译史上那些“似曾相识”的译法,有了一种全新的、具有历史深度的理解,不再停留在表面的文字对应,而是触及到了背后的权力结构与文化心态。
评分这本著作的叙事节奏,说实话,初读时略显晦涩,但一旦沉浸其中,那种学术的厚重感就如同陈年的老酒,回味无穷。它似乎并不急于向读者展示结论,而是耐心地引领我们走过那些泥泞的田野调查现场,去感受不同地域的翻译实践者们在面对语言鸿沟时的挣扎与创造力。我特别欣赏它对非主流翻译群体——比如民国时期活跃在商业和民间领域的口译者、以及早期海关翻译人员——实践的关注,这打破了以往研究中过度集中于文学和宗教翻译的窠臼。作者采用了大量一手档案和私人信件进行佐证,使得那些理论推演充满了鲜活的人性温度。特别是对那些“误译”或“意译”的案例的重新评价,不再将其视为简单的失误,而是探讨了在资源匮乏和文化身份认同尚未稳定的时代背景下,这些“变通”所蕴含的复杂动机。这本书的魅力在于它的“去中心化”倾向,它让我们看到,翻译史的构建,从来都不是由几个巨匠书写的史诗,而是无数普通译者在历史洪流中留下的细密足迹。
评分阅读体验上,这本书给我的感受是强烈的“对话感”,仿佛作者一直在与读者进行一场跨越时空的、关于“词语的命运”的辩论。它的行文风格非常具有个人色彩,那种带着强烈思辨性的提问和反问,常常会把我的思路直接带入作者的思考迷宫中。我特别赞赏它对“翻译伦理”的探讨,这种伦理的探讨并非停留在抽象的道德层面,而是通过具体案例,如战时宣传翻译、对少数民族语言的记录与翻译,来展现伦理抉择的艰难性。书中有一章专门讨论了当代信息爆炸时代,机器翻译的介入对传统翻译主体性的冲击,作者的论证非常犀利,他并没有简单地唱衰机器,而是探讨了人类译者如何在“效率至上”的压力下,重新界定自己的不可替代性。这本书的结构设计也很巧妙,它不是线性的时间叙事,而是围绕几个核心的哲学概念——如“在场感”、“异质性”、“可译性”——进行螺旋式上升的论证,使得每个章节既独立又相互支撑,需要反复咀嚼才能体会其精妙之处。
评分坦白讲,这本书的学术密度极高,初学者可能会感到吃力,因为它几乎假设了读者对翻译理论的基本脉络有所了解。然而,对于希望深入了解“亚洲性”与“翻译性”如何相互塑造的专业研究者来说,这简直是一份宝藏。它打破了将“亚洲翻译”视为西方翻译理论的简单应用场的刻板印象,转而探讨了亚洲特有的、源自其复杂书写系统和多元宗教传统的翻译哲学。书中关于古典汉字文化圈内部,如日语、韩语在吸收和转化中国翻译术语时所体现出的“在地化能动性”的分析,极具启发性。作者的视角非常宏大,他将翻译视为一种持续的“文化工程”,而非仅仅是语言符号的转换。这种将翻译置于社会变迁、国家构建和全球化进程中的多维度考察,使得整本书的视野开阔得令人震撼。它不是一本教人如何翻译的书,而是一部帮助我们理解“我们如何成为今天的我们”的过程中,翻译所扮演的不可或缺角色的深度史诗。
评分中国传统的翻译观虽然似乎很重视原文,但实际上是把权威性建立于人——而不是文本——之上。
评分孔慧怡前两篇。张佩瑶没什么意思。大部分文章有史料没观点。
评分孔慧怡前两篇。张佩瑶没什么意思。大部分文章有史料没观点。
评分中国传统的翻译观虽然似乎很重视原文,但实际上是把权威性建立于人——而不是文本——之上。
评分中国传统的翻译观虽然似乎很重视原文,但实际上是把权威性建立于人——而不是文本——之上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有