亚洲翻译传统与现代动向

亚洲翻译传统与现代动向 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:孔慧怡
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2000-02-01
价格:15.0
装帧:平装
isbn号码:9787301039250
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 孔慧怡
  • 翻译研究
  • 译事
  • 思想种种
  • 待购
  • 大东亚共荣圈
  • 亚洲翻译传统
  • 现代动向
  • 翻译史
  • 跨文化翻译
  • 语言转换
  • 翻译理论
  • 亚洲文学翻译
  • 翻译实践
  • 译者角色
  • 文化传递
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是“翻译研究论丛”之三。所收论文来源于《亚洲翻译传统与现代动向》研讨会。翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索;但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达到真正突破性的发展。《翻译研究论丛》的着眼点,正是从主体文化的角度来探讨中国翻译传统,希望通过分析前人的经验,对翻译活动的文化意义达到更深入的了解。

《亚洲翻译史:跨文化交流的脉络与演进》 本书旨在勾勒一部宏大的亚洲翻译史画卷,深入探究翻译在亚洲大陆不同文明、不同时期之间扮演的关键角色。我们并非聚焦于某一本具体的书籍,而是以广阔的历史视野,梳理翻译活动如何塑造了亚洲的文化版图、知识传播、宗教发展乃至政治格局。 历史的溯源:文明的交融与知识的舟楫 早在文字诞生之初,亚洲不同族群间的沟通就已萌芽,而翻译则是这一切的基石。本书将回溯至最早的文献记录,探讨古代丝绸之路上的语言桥梁,例如佛教经典的东传,如何通过口译与笔译,将印度的哲学思想、宗教教义和艺术形式带入中国,并进一步影响朝鲜半岛与日本。这一过程中的翻译实践,不仅是语言的转换,更是文化内涵的再创造与本土化。从玄奘在唐朝的呕心沥血,到鳩摩罗什的信达雅,本书将审视这些伟大翻译家如何应对语言障碍、文化隔阂,并为后世树立了翻译的典范。 除了佛教,伊斯兰文明的东渐也留下了深刻的翻译印记。阿拉伯的科学、医学、哲学著作如何被翻译成波斯语、土耳其语,并最终影响到更广阔的亚洲腹地,本书将一一展开。拜占庭帝国与东方国家的交流,以及早期中国与阿拉伯世界的贸易往来,同样催生了不同层次的翻译活动,这些都为亚洲不同文化之间的理解与互动提供了可能。 中古时代的繁荣与流变 进入中古时期,随着各个区域性政权的兴衰,翻译的重点和方式也随之发生变化。在中原王朝,官方的译馆设置,为外来文献的引进提供了制度保障。朝鲜、日本的遣唐使,也将大量中国典籍翻译成各自的语言,这不仅影响了东亚的文化认同,也促进了区域内知识体系的形成。本书将深入分析这一时期翻译的标准、技巧,以及翻译家所面临的政治压力与学术挑战。 同时,东南亚地区的翻译活动也值得关注。随着海上丝绸之路的繁荣,印度、阿拉伯、中国的语言与文化在此交汇。佛教、印度教的文本,伊斯兰教的经文,以及商业契约的语言,都通过翻译在不同社群中传播。例如,爪哇、马来地区的早期文献,就包含了大量的梵文、阿拉伯文翻译痕迹,反映了多元文化在此地的融合。 近代转型:挑战与机遇并存 近代以来,西方殖民主义的扩张和全球化进程的加速,给亚洲翻译带来了前所未有的挑战与机遇。西方科学、技术、政治思想的大量涌入,迫使亚洲各国重新审视自身的文化传统,并积极引进外来知识。本书将重点关注这一转型期。 在东亚,洋务运动、明治维新等改革浪潮中,翻译成为了引进西方先进技术和思想的关键途径。如何准确翻译西方科学著作,如何理解和传播西方政治制度,成为当时翻译界的重要课题。从林纾的文学翻译,到严复对西方哲学思想的引入,再到日本学者对西方科学术语的创造性建构,本书将剖析近代翻译家如何在中西方文化的张力中,为各自国家的现代化进程贡献力量。 在南亚,英国殖民统治下的翻译活动,既是统治的工具,也促进了印度本土知识体系的现代化。印度学者在翻译西方著作的同时,也开始整理和翻译本民族的古老文献,这为印度民族主义的兴起提供了文化支撑。 现代视域:多元化、本土化与全球化 进入20世纪,随着民族国家的建立、教育体系的完善以及信息技术的飞速发展,亚洲的翻译活动呈现出更加多元化、专业化的趋势。本书将审视现代亚洲翻译的几个关键面向: 科技翻译的崛起: 伴随着科技的飞速发展,专业化的科技翻译成为各国知识进步的重要推动力。从工程技术到医学研究,大量的科技文献需要被翻译,以供学术交流和技术应用。 文学翻译的繁荣与挑战: 亚洲各国的文学作品在国际舞台上越来越受到关注。翻译如何才能在保留原著艺术魅力的同时,有效地跨越文化鸿沟,将本国文学介绍给世界,是当代文学翻译家面临的重要课题。本书将探讨不同语境下的文学翻译策略,以及翻译在文化传播中的作用。 媒体与大众翻译: 电影、电视剧、新闻报道、互联网信息等,构成了当代大众传播的重要载体。快速、大量的媒体翻译需求,对翻译的效率和准确性提出了更高的要求。 翻译研究的本土化: 随着翻译学研究的深入,亚洲学者开始从自身的文化视角出发,对翻译现象进行研究,构建具有本土特色的翻译理论。本书将关注这些新的学术动向,以及它们对亚洲翻译实践的指导意义。 口译的实践与发展: 外交、国际会议、商务谈判、旅游等领域的口译,是促进跨文化交流的重要环节。本书将探讨亚洲口译的历史演变,以及在不同场景下的口译模式与技巧。 结语:跨越时空的对话 《亚洲翻译史:跨越文化交流的脉络与演进》并非是一部简单的历史编年,而是试图呈现翻译作为一种跨文化对话的强大力量,如何连接了亚洲大陆上古老而又年轻的文明。从丝绸之路的驼铃声,到数字时代的屏幕闪烁,翻译始终是人类理解、沟通与进步的桥梁。本书旨在为读者提供一个全面而深入的视角,去理解翻译在亚洲悠久历史中扮演的关键角色,以及它在当代世界中的持续演进。

作者简介

目录信息

总序
前言
第一部分:传统
1.中国翻译传统的几个特征
2.朝鲜时代的汉语译官
3.近代日本两种对立的翻译规划
4.从莎译看日本明治时代翻译文学
5.泰国的翻译传统
6.马来西亚翻译史述
7.翻译活动在香港教育及社会演变中的角色
第二部分:现代
1.当代中国的翻译
2.现代韩国译界动向
3.泰国朱拉隆功大学专业翻译的发展
4.浅谈台湾文学的英译
5.台湾口译发展的趋向
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧的质感到引文的规范,这本选集体现出一种近乎苛刻的学术严谨性,令人肃然起敬。我花了大量时间对照脚注和尾注,发现作者在西方汉学界的研究成果引用上,做到了跨越语言障碍的全面覆盖,这在中文学界尚属罕见。更让我感到惊喜的是,它对翻译的“功能主义”视角采取了一种批判性的继承。它详细阐述了不同时期,特别是二战后,翻译如何被用作外交工具和文化渗透的媒介。书中关于冷战时期意识形态翻译的案例剖析,简直是教科书级别的分析,清晰地揭示了语言的“中立性”是多么脆弱的幻象。不同于许多同类书籍热衷于展示翻译的“成功”,这本书花了大量篇幅来探讨那些被忽视的“失败”和“阻断”,例如,某些重要的西方学术思潮是如何因为特定历史时期的翻译策略失误而被严重扭曲或延迟引进的。这种对“负面案例”的深刻反思,反而使得整部作品的理论深度得到了极大的提升,它迫使读者跳出赞颂的舒适区,进入审视与反思的场域。

评分

这本书的译本选择和阐释角度,简直是为我这种对翻译史有执着钻研的学者量身定制的。尤其它对早期汉译佛经与西方哲学思潮的交织点的梳理,那种细致入微的文本比对,让人不得不佩服作者深厚的跨文化功底。我印象最深的是它对“信、达、雅”在不同历史语境下的张力分析,作者并没有简单地将其视为一个静态的口号,而是动态地追踪了它在近现代不同翻译流派——从严复到鲁迅,再到后来的本土化运动中如何被重新定义和挪用。书中关于术语对译的案例分析,特别是涉及儒家经典与西方政治哲学的冲突与融合部分,逻辑链条清晰得如同精密的手术刀,精准地剖开了文化移植过程中的每一次细微的震颤。它不仅仅在罗列事实,更是在建构一个宏大的理论框架,去解释为何某些翻译策略在特定历史时期会占据主导地位,而另一些则被边缘化。读罢,感觉自己对中国翻译史上那些“似曾相识”的译法,有了一种全新的、具有历史深度的理解,不再停留在表面的文字对应,而是触及到了背后的权力结构与文化心态。

评分

这本著作的叙事节奏,说实话,初读时略显晦涩,但一旦沉浸其中,那种学术的厚重感就如同陈年的老酒,回味无穷。它似乎并不急于向读者展示结论,而是耐心地引领我们走过那些泥泞的田野调查现场,去感受不同地域的翻译实践者们在面对语言鸿沟时的挣扎与创造力。我特别欣赏它对非主流翻译群体——比如民国时期活跃在商业和民间领域的口译者、以及早期海关翻译人员——实践的关注,这打破了以往研究中过度集中于文学和宗教翻译的窠臼。作者采用了大量一手档案和私人信件进行佐证,使得那些理论推演充满了鲜活的人性温度。特别是对那些“误译”或“意译”的案例的重新评价,不再将其视为简单的失误,而是探讨了在资源匮乏和文化身份认同尚未稳定的时代背景下,这些“变通”所蕴含的复杂动机。这本书的魅力在于它的“去中心化”倾向,它让我们看到,翻译史的构建,从来都不是由几个巨匠书写的史诗,而是无数普通译者在历史洪流中留下的细密足迹。

评分

阅读体验上,这本书给我的感受是强烈的“对话感”,仿佛作者一直在与读者进行一场跨越时空的、关于“词语的命运”的辩论。它的行文风格非常具有个人色彩,那种带着强烈思辨性的提问和反问,常常会把我的思路直接带入作者的思考迷宫中。我特别赞赏它对“翻译伦理”的探讨,这种伦理的探讨并非停留在抽象的道德层面,而是通过具体案例,如战时宣传翻译、对少数民族语言的记录与翻译,来展现伦理抉择的艰难性。书中有一章专门讨论了当代信息爆炸时代,机器翻译的介入对传统翻译主体性的冲击,作者的论证非常犀利,他并没有简单地唱衰机器,而是探讨了人类译者如何在“效率至上”的压力下,重新界定自己的不可替代性。这本书的结构设计也很巧妙,它不是线性的时间叙事,而是围绕几个核心的哲学概念——如“在场感”、“异质性”、“可译性”——进行螺旋式上升的论证,使得每个章节既独立又相互支撑,需要反复咀嚼才能体会其精妙之处。

评分

坦白讲,这本书的学术密度极高,初学者可能会感到吃力,因为它几乎假设了读者对翻译理论的基本脉络有所了解。然而,对于希望深入了解“亚洲性”与“翻译性”如何相互塑造的专业研究者来说,这简直是一份宝藏。它打破了将“亚洲翻译”视为西方翻译理论的简单应用场的刻板印象,转而探讨了亚洲特有的、源自其复杂书写系统和多元宗教传统的翻译哲学。书中关于古典汉字文化圈内部,如日语、韩语在吸收和转化中国翻译术语时所体现出的“在地化能动性”的分析,极具启发性。作者的视角非常宏大,他将翻译视为一种持续的“文化工程”,而非仅仅是语言符号的转换。这种将翻译置于社会变迁、国家构建和全球化进程中的多维度考察,使得整本书的视野开阔得令人震撼。它不是一本教人如何翻译的书,而是一部帮助我们理解“我们如何成为今天的我们”的过程中,翻译所扮演的不可或缺角色的深度史诗。

评分

中国传统的翻译观虽然似乎很重视原文,但实际上是把权威性建立于人——而不是文本——之上。

评分

孔慧怡前两篇。张佩瑶没什么意思。大部分文章有史料没观点。

评分

孔慧怡前两篇。张佩瑶没什么意思。大部分文章有史料没观点。

评分

中国传统的翻译观虽然似乎很重视原文,但实际上是把权威性建立于人——而不是文本——之上。

评分

中国传统的翻译观虽然似乎很重视原文,但实际上是把权威性建立于人——而不是文本——之上。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有