万叶集选

万叶集选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民文学出版社
作者:(日)大伴家持(编)
出品人:
页数:349
译者:李芒
出版时间:1998-10
价格:11.40元
装帧:平装
isbn号码:9787020023783
丛书系列:外国文学名著丛书
图书标签:
  • 诗歌
  • 日本
  • 日本文学
  • 文学
  • 和歌
  • 万叶集选
  • 外国文学
  • 网格本
  • 古典文学
  • 日本诗歌
  • 和歌集
  • 古代文学
  • 诗歌选
  • 文化经典
  • 传统艺术
  • 文学精选
  • 东方诗学
  • 叶山集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《万叶集选》是一部精选的日本古典诗歌集,旨在呈现日本最古老、最富盛名的诗歌总集《万叶集》中的精华篇章。这部选集并非收录《万叶集》的全貌,而是经过精心挑选,力求展现这部诗集在内容、风格、情感及历史价值上的多重魅力。 《万叶集》诞生于奈良时代(710-794年),是日本现存最早的汉字诗歌总集,收集了从古代(据传可追溯至应神天皇时期)到奈良时代末期,近一千二百多首诗歌。其内容包罗万象,涉及的作者身份也极其广泛,包括天皇、贵族、官员、士兵、歌人、甚至寻常百姓。这种多元化的作者构成,使得《万叶集》能够捕捉到不同社会阶层、不同人生境遇下的真挚情感和生活百态。 这部选集中的诗歌,跨越了从长歌(一种较长的叙事性诗歌)到短歌(一种三十一个音节的抒情诗)的多种形式。通过这些诗歌,我们可以窥见古代日本人的世界观、价值观以及他们对自然、爱情、人生、离别、战争等诸多主题的独特思考。诗歌的语言质朴而富有韵味,虽然历经千年,但其所传达的情感力量依然能够触动人心。 《万叶集选》的编纂,特别注重选取那些具有代表性、艺术价值高且能够反映时代风貌的作品。这里面既有歌颂山河壮丽、描绘季节变换的自然之歌,也有表达深沉爱恋、细腻情感的爱情诗篇。更有记录历史事件、抒发个人抱负、表达离愁别绪的慷慨之歌。这些诗歌形式多样,或直抒胸臆,或委婉含蓄,共同构成了日本古典文学的璀璨星河。 通过阅读《万叶集选》,读者可以: 领略日本古代的自然风光与人文情怀: 诗歌中描绘的樱花、月亮、海浪、群山,以及人们在这些景物下的喜怒哀乐,仿佛将读者带回了那个遥远的时代,感受着古人的生活气息和情感世界。 品味纯粹而深沉的语言艺术: 《万叶集》的语言是日本诗歌的源头之一,其简洁、明快、富有节奏感的特点,对后世的日本文学产生了深远影响。选集中的诗歌,是欣赏这种独特语言魅力的绝佳窗口。 理解日本民族精神的早期萌芽: 诗歌中所体现的对自然的敬畏、对生命的珍惜、对情感的忠诚,以及面对苦难时的坚韧,都为我们理解日本民族精神的形成提供了宝贵的线索。 探索早期日本社会的面貌: 从诗歌中,我们可以看到不同阶层人们的生活片段,了解当时的社会结构、风俗习惯以及人们的信仰。 《万叶集选》的出现,旨在让更多读者能够便捷地接触并欣赏到日本古典诗歌的瑰宝,感受千年之前歌者们传递而来的生命力和创造力。这部选集,不仅仅是一部诗歌集,更是一扇通往古代日本心灵世界的窗户,一段跨越时空的文化对话。它以其精炼的篇章,带领读者在最短的时间内,领略《万叶集》最核心、最动人的篇章,从中获得审美享受和深刻的启发。

作者简介

目录信息

目 次
译本序
一 磐姬皇后四首(2―85~88)
二 雄略天皇一首(1―1)
三 圣德皇子一首(3―415)
四 军王二首(1―5・6)
五 舒明天皇一首(1―2)
六 额田王六首(1―7~9)(1―16~18)
井户王一首(1―19)
额田王一首(1―20)
皇太子一首(1―21)
额田王一首(4―488)
镜王女一首(4―489)
七 间人连老二首(1―34)
八 中皇命三首(1―10~12)
九 有间皇子二首(2―141・142)
一○ 中大兄四首(1―13~15)(2―91)
镜王女二首(2―92・93)
藤原镰足一首(2―94)
大后三首(2―147一149)
妇人一首(2―150)
额田王一首(2―151)
舍人吉年一首(2―152)
大后一首(2―153)
石川夫人一首(2―154)
额田王一首(2―155)
一一 久米禅师一首(2―96)
石川郎女一首(2―98)
一二 吹黄刀自一首(1―22)
一三 高市皇子一首(2―158)
一四 天武天皇三首(1―25・28)(2―103)
藤原夫人二首(2―104)(8―1465)
一五 持统天皇一首(2―159)
一六 大伯皇女二首(2―105・106)
大津皇子一首(2―107)
石川郎女一首(2―108)
大津皇子一首(3―416)
大伯皇女四首(2―163~166)
一七 柿本人麻吕二十七首(2―167~169)(1―194)
(1―40~42)(2―199~201)(3―235)
(1一45~49)(2―196)(1―36~39)
(1―29~31)(2―131~133)
依罗娘子一首(2―140)
柿本人麻吕九首(2―207~212)(2―217)
(2―220)(2―223)
依罗娘子二首(2―224・225)
柿本人麻吕二十五首(3―250~256)(3―264)
(3―266)(3―303・304)(3―426)(4―496~499)
(7―1068)(7―1087・1088)(9―1774)
(9―1796~1799)(10―1812)
一八 川岛皇子一首(1―34)
一九 阿闭皇女二首(1―35)(1―76)
御名部皇女一首(1―77)
阿闭皇女一首(1―78)
或本歌(供名作者)二首(1―79・80)
二○ 志贵皇子四首(1―51)(1―64)
(3―267)(8―1418)
二一 长屋王五首 (3―268)(1―75)
(3―300・301)(8―1517)
仓桥部女王一首(3―441)
二二 但马皇女四首(2―114~116)(8―1515)
穗积皇子二首(2―203)(16―3816)
二三 长忌寸奥麻吕五首(3―238)(2―143・144)
(1―57)(3―265)
二四 弓削皇子七首(2―119~122)(3―242)
(8―1467)(8―1608)
二五 高市黑人十二首(1―58)(3―270~277)
(3―279・280)(3―283)
二六 长皇子四首(1―60)(1―65)(1―73)
(1―84)
二七 笠金村二十一首(2―230~232)(3―364~366)
(4―543~548)(6―907~909)(6―953)
(8―1453~1455)(8―1532・1533)
二八 高桥虫麻吕十五首(3―319~321)(6―971)
(9―1738~1741)(9―1759・1760)
(9―1807・1808)(9―1809・1811)
二九 田边福麻吕三首(9―1801~1803)
三○ 沙弥满誓一首(3―351)
三一 汤原王三首(3―375)(4―631・632)
娘子二首(4―633・634)
汤原王二首(4―635・636)
娘子一首(4―637)
汤原王一首(4―638)
娘子一首(4―639)
汤原王一首(4―640)
娘子一首(4―641)
汤原王一首(8―1550)
三二 大伴旅人三十三首
(3―315・316)(3―331~335)(3―338~350)
(3―438~440)(3―446~453)(5―793)
相关作者二十四首(5―815~830)(5―837)
(5―839~842)(5―844~846)
大伴旅人十三首(5―847~853)
相关作者七首(5―854~860)
大伴旅人二首(5―861・863)
吉田宜四首(5―864~867)
大伴佐提比古郎子一首(5―871)
后人追和歌四首(5―872~875)
三岛王一首(5―883)
娘子二首(6―965・966)
大伴旅人二首(6―967・968)
三三 山上忆良十六首(1―63)(2―145)(3―337)
(5―794~805)(5―868~870)
(5―876~882)
麻田阳春二首(5―884・ 885)
山上忆良二十七首(5―886~894)
(5―897~899)(6―978)(8―1518)
(8―1520~1522)(16―3860~3869)
三四 山部赤人二十九首(3―317・318)(3―322)
(3一324・325)(3―357・358)(3―360・361)
(3―372・373)(3―431一433)(6―917~919)
(6―923~925)(6―938~943)
(8―1424・127)(8―1431)
三五 车持千年三首(6―913~915)
三六 藤原麻吕三首(4―522~524)
三七 大伴坂上郎女十七首(4―525一529)
(3―460461)(4―619)(4―688)(6―979)
(6―981)(6―993)(8―1432・1433)(8―1498)
(8―1500)(8―1656)
佚名作者一首(8―1657)
三八 中臣宅守十三首・狭野弟上娘子十二首
狭野弟上娘子四首(15―3723~3726)
中臣宅守四首(15一3727~3730)
中臣宅守二首(15―3739・3742)
狭野弟上娘子四首(15―3745~3747)
(15―3753)
中臣宅守三首(15―3754)(15―3757・3458)
狭野弟上娘子四首(15―3767)
(15―3769・3770)(15―3772)
中臣宅守四首(15―2779~3782)
三九 纪清人一首(17―3923)
四○ 河边东人歌一首(8―1440)
四一 大伴家持十首(6―994)(3―462)(3―464)
(3―466~469)(3―474)(4一727・728)
大伴坂上大娘一首(4―729)
大伴家持六十一首(4―734)(4―741・742)
(8―1441)(8―1635)(17―3962)(17―40244025)
(17―4029・4030)(18―4094一4101)
(18―4111~4113)(18―4116~4118)
(18―4122~4124)(19―41394140)
(19―41424143)(19―4150)(19―4154~4156)
(19―4160)(19―4166)(19―4169)
(19―4187)(19―4199)(19―42114212)
(19―4214)(19―4226)(19―4250)
(19―4290~4292)(20―4331)(20―4360)
(20―4398~4400)(20―4408~4412)
(20―44654466)(20―4516)
签女郎五首(4―596)(4―607・608)(4―610)
(8―1451)
四二 遣唐使歌八首(1―62)(9―1790・1791)
(19―42404241)(19―4245)
(19―4247)(19―4264)
四三 遣新罗使歌二十五首(15―3578~3581)(15―3589)
(15―3613)(15―3615・3616)(15―3627)(15―3648)
(15―3656~3658)(15―3665)(15―3670)
(15―3676)(15―3687・3688)(15―3691~3694)
(15―3697・3698)
四四 防人歌五十首(14―3567~3571)(20一4321~4323)
(20―4325)(20一43274328)(20―4330)
(20―4337)(20―4342~4344)(20―4346)
(20―43524353)(20―4357)(20―4364)
(20―43664367)(20―43694370)(20―43724373)
(20―4375)(20―4381)(20―4385~4387)
(20―4392)(20―4395~4397)
(20―44014402)(20―4407)(20―4415~4417)
(20―44194420)(20―4423~4425)(20―44314432)
(20―4436)
四五 东歌四十六首(14―3348)(14―3350・3351)
(14―3355~3364)(14―3373)(14―3376)
(14―3386・3387)(14―3390)(14―3393)
(14―3397)(14―3399・3400)(14―3420)
(14―3439・3440)(14―3452)(14―3455・3456)
(14―3459・3460)(14―3479)(14―3484・3485)
(14―3492)(14―3497)(14一3507)
(14―3509)(14―3514・3515)(14―3521)
(14―3531・3532)(14―3537)(14―3546)
(14―3556)(14―3563)
四六 有由缘杂歌九首(16―3786・3787)(16―3791)
(16―3807)(16―3846・3847)(16―3852)
(16―3885・3886)
四七 佚名作者歌六十四首(4―521)(6―1018)
(7―1069)(7―1071~1074)
(7―1077・1078)(7―1080)(7―1082)
(7―1112)(7―1117)(7―1121)
(7―1129)(7―1134)(7―1149・1150)
(7―1176)(7―1179)(7―1257)
(7―1288)(7―1316)(7―1325)(7―1329)
(7―1371・1372)(7―1379)(10―1819)
(10―1839・1840)(10―1883)(10―1904)
(10―1917)(10―1937~1939)(10―1955)
(10―1958)(10―1960~1962)(10―1964・1965)
(10―1970)(10―1981・1982)(10―2323)
(11―2685)(11―2802)(12―3101・3102)
(12―3154)(12―3186)(13―3221・3222)
(13―3225・3226)(13―3228)(13―3280)
(13―3310~3315)
译载作品原书编次索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

因为不懂日语,所以,任是别人把《万叶集》说得天花乱坠,也觉不出特别的好。至少看李芒的翻译,比丰子恺先生翻的《源氏物语》,文字上就不够惹眼。新买这本书的时候,硬着头皮看了一遍,使劲揣摩诗里涵义,偶有兴会,就在笔记本上记下来,像是重新把这几首诗意译了一下。虽然...

评分

因为不懂日语,所以,任是别人把《万叶集》说得天花乱坠,也觉不出特别的好。至少看李芒的翻译,比丰子恺先生翻的《源氏物语》,文字上就不够惹眼。新买这本书的时候,硬着头皮看了一遍,使劲揣摩诗里涵义,偶有兴会,就在笔记本上记下来,像是重新把这几首诗意译了一下。虽然...

评分

因为不懂日语,所以,任是别人把《万叶集》说得天花乱坠,也觉不出特别的好。至少看李芒的翻译,比丰子恺先生翻的《源氏物语》,文字上就不够惹眼。新买这本书的时候,硬着头皮看了一遍,使劲揣摩诗里涵义,偶有兴会,就在笔记本上记下来,像是重新把这几首诗意译了一下。虽然...

评分

因为不懂日语,所以,任是别人把《万叶集》说得天花乱坠,也觉不出特别的好。至少看李芒的翻译,比丰子恺先生翻的《源氏物语》,文字上就不够惹眼。新买这本书的时候,硬着头皮看了一遍,使劲揣摩诗里涵义,偶有兴会,就在笔记本上记下来,像是重新把这几首诗意译了一下。虽然...

评分

因为不懂日语,所以,任是别人把《万叶集》说得天花乱坠,也觉不出特别的好。至少看李芒的翻译,比丰子恺先生翻的《源氏物语》,文字上就不够惹眼。新买这本书的时候,硬着头皮看了一遍,使劲揣摩诗里涵义,偶有兴会,就在笔记本上记下来,像是重新把这几首诗意译了一下。虽然...

用户评价

评分

当我第一次翻开《万叶集选》,便被它那独特而又迷人的魅力所吸引。这本书就像一位来自远古的信使,带着那个时代的记忆和情感,向我娓娓道来。我尤其喜欢书中那些描写旅途和思乡的诗歌,它们充满了对远方世界的憧憬,以及对故乡深深的眷恋。那些关于告别、关于跋涉、关于回望的诗句,仿佛能听到旅人踏上征途的脚步声,感受到离别时的不舍和回望时的思念。我被他们那份对家乡的深情所打动。同时,书中那些描绘人生际遇的诗歌,也让我陷入了深深的沉思。诗人用他们的人生智慧,表达了对世事变迁的感悟,对命运无常的无奈,以及对生命意义的探索。那些或喜或悲的诗句,都充满了人生的哲理。我常常会因为某一句诗而心生共鸣,也会因为另一句诗而获得启发。此外,书中对自然的描绘也让我心生赞叹。诗人笔下的山川、河流、花草、鸟兽,都充满了生命力,它们不仅仅是背景,更是诗人情感的寄托。这些描绘,让我暂时忘却了现代生活的喧嚣与烦恼,沉浸在那份宁静与祥和之中。

评分

《万叶集选》给我带来的,是一种回归自然、回归内心的体验。这本书仿佛是一扇通往古代日本的窗户,让我得以窥见那个时代的风土人情,感受那个时代人们的情感世界。我尤其被书中那些描写自然景物的诗歌所吸引,它们没有华丽的辞藻,却用最朴素的语言,勾勒出最动人的画面。我仿佛看到了清晨的露珠在草叶上闪烁,听到了夜晚的虫鸣在耳边低语,感受到了春风拂过脸颊的温柔。这些描绘,让我暂时忘却了现代生活的喧嚣与烦恼,沉浸在那份宁静与祥和之中。书中那些关于离别与思念的诗句,更是充满了浓郁的人情味。诗人用他们细腻的情感,表达了对亲人、对朋友、对爱人的眷恋,以及在离别时的不舍与痛苦。这些情感,是如此真实而又普遍,它们跨越了时空的界限,引起了我内心深处的共鸣。我常常会因为某一句诗而湿了眼眶,也常常会因为另一句诗而感到一丝温暖。这本书的语言风格也极具特色,它既有古老的韵味,又不失现代的流畅,读起来非常舒服。它让我看到了日本古典文学的独特魅力,也让我对人类共通的情感有了更深的理解。

评分

当我捧起《万叶集选》时,我并未预设它会给我带来怎样的惊喜,只是带着一颗好奇的心去翻阅。然而,这本书却以一种我从未预料到的方式,悄然占据了我心中的一席之地。它所展现的世界,是一种古老而又充满活力的景象。我惊叹于书中那些描绘日常生活的诗歌,它们没有宏大的叙事,也没有戏剧性的冲突,只是平淡地诉说着一个个普通人的喜怒哀乐。然而,正是这种平凡,让我感受到了人生的真实与可贵。我特别喜欢那些描写儿女情长的诗句,它们含蓄而又深情,将爱恋中的甜蜜、思念的苦涩、重逢的喜悦,都描绘得淋漓尽致。我仿佛看到了古代青年男女在月下相会,在溪边嬉戏,在分别时依依不舍的场景。书中那些对神灵的敬畏,对死亡的思考,也让我陷入了深深的沉思。诗人用他们的智慧和情感,探索着生命的奥秘,试图理解人与宇宙的关系。我被他们那份对未知的好奇和探索精神所打动。这本书的语言风格也极具特色,既有古朴的韵味,又不失流畅的节奏,读起来朗朗上口,仿佛能听到古人在吟唱。它让我看到了日本文化深厚的底蕴,也让我对人类的情感有了更广阔的认知。

评分

我一直在寻找一本能够真正触动心灵,让我沉浸在文字世界中的书,而《万叶集选》恰恰满足了我所有的期待。初读此书,我便被它古朴而深邃的语言所吸引。它并非是那种一眼望去便能洞悉一切的直白,而是需要细细品味,如同品一杯陈年的佳酿,越品越有滋味。每一首诗歌,都像是一幅精心绘制的山水画,勾勒出日本古代人民对自然的热爱,对生活的热忱,以及那份淡淡的哀愁与思念。我特别喜欢其中那些描绘四季更迭的篇章,春天樱花烂漫,夏天绿意盎然,秋天红叶似火,冬天白雪皑皑,诗人用他们细腻的笔触,将这些景象活灵活现地展现在我眼前,让我仿佛置身其中,感受那份自然的气息。更让我动容的是,书中那些表达对亲人、对爱人、对故乡的思念之情。那种含蓄而又真挚的情感,跨越了时空的界限,直抵我内心最柔软的地方。我时常会因为某一句诗而潸然泪下,又会因为另一句诗而心生暖意。它教会我如何去感受生活中的细微之处,如何去珍视那些看似平凡却又无比珍贵的情感。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一本人生哲学,它引导我去思考生命的意义,去感悟人与人之间的羁绊,去拥抱生命中的美好与缺憾。我毫不犹豫地将它推荐给所有渴望在文字中寻找慰藉和启迪的朋友。

评分

《万叶集选》带给我的是一种久违的平静和深刻的思考。我并非精通日本古代文学,但在阅读此书的过程中,我却被它那质朴而又充满生命力的语言深深吸引。每一首诗,都像是一幅精心勾勒的素描,用最简洁的线条,勾勒出最丰富的情感。我尤其欣赏那些描写农耕生活的诗篇,它们让我看到了古代日本人民勤劳朴实的形象,以及他们对土地深厚的情感。那些描绘播种、收获、祈福的诗句,仿佛能听到劳动的号子声,感受到丰收的喜悦。同时,书中那些关于亲情、友情、爱情的表达,更是让我感动不已。诗人用他们真挚的情感,描绘了思念、离别、重逢的场景,那些含蓄而又深情的表达,让我仿佛置身其中,感受到了人与人之间真挚的情感羁绊。我被他们那份对生活的热爱和对情感的珍视所打动。此外,书中对自然的描绘也让我心生赞叹。诗人笔下的山川、河流、花草、鸟兽,都充满了生命力,它们不仅仅是背景,更是诗人情感的寄托。这些描绘,让我暂时忘却了现代生活的喧嚣与烦恼,沉浸在那份宁静与祥和之中。

评分

翻开《万叶集选》,我仿佛踏上了一段穿越时空的旅程,置身于古老的日本,感受着那里的人情世故与自然风光。这本书没有惊天动地的故事,也没有跌宕起伏的情节,但它以其独特的魅力,深深地吸引了我。我尤其喜欢书中那些关于歌颂爱情的诗歌,它们含蓄而又真挚,将恋人间的情感描绘得细腻而动人。那些关于思念、关于约会、关于别离的诗句,仿佛能听到恋人们在月下低语,在溪边嬉戏,在分别时依依不舍的场景。我被他们那份纯粹而又热烈的爱情所打动。同时,书中那些描绘自然景色的诗歌,也让我赞叹不已。诗人用他们敏锐的观察力和细腻的笔触,将日本的山川、河流、花草、鸟兽,都描绘得栩栩如生。我仿佛看到了春天的樱花盛开,夏天的绿树成荫,秋天的红叶似火,冬天的白雪皑皑。这些描绘,不仅展现了日本自然风光的美丽,更融入了诗人对生活的热爱和对自然的敬畏。这本书的语言风格也极具特色,它既有古老的韵味,又不失现代的流畅,读起来非常舒服。它让我看到了日本古典文学的独特魅力,也让我对人类共通的情感有了更深的理解。

评分

在我看来,《万叶集选》不仅仅是一本诗集,更是一本关于生活、关于情感、关于人生的教科书。它以其古朴而又充满活力的语言,深深地打动了我。我尤其喜欢书中那些关于歌颂爱情的诗歌,它们含蓄而又真挚,将恋人间的情感描绘得细腻而动人。那些关于思念、关于约会、关于别离的诗句,仿佛能听到恋人们在月下低语,在溪边嬉戏,在分别时依依不舍的场景。我被他们那份纯粹而又热烈的爱情所打动。同时,书中那些描绘自然景色的诗歌,也让我赞叹不已。诗人用他们敏锐的观察力和细腻的笔触,将日本的山川、河流、花草、鸟兽,都描绘得栩栩如生。我仿佛看到了春天的樱花盛开,夏天的绿树成荫,秋天的红叶似火,冬天的白雪皑皑。这些描绘,不仅展现了日本自然风光的美丽,更融入了诗人对生活的热爱和对自然的敬畏。这本书的语言风格也极具特色,它既有古老的韵味,又不失现代的流畅,读起来非常舒服。它让我看到了日本古典文学的独特魅力,也让我对人类共通的情感有了更深的理解。

评分

《万叶集选》带给我的,是一种纯粹而又触及心灵的阅读体验。这本书就像一位古老的智者,用它充满智慧的语言,向我讲述着关于生活、关于情感、关于人生的道理。我尤其喜欢书中那些关于歌颂爱情的诗歌,它们含蓄而又真挚,将恋人间的情感描绘得细腻而动人。那些关于思念、关于约会、关于别离的诗句,仿佛能听到恋人们在月下低语,在溪边嬉戏,在分别时依依不舍的场景。我被他们那份纯粹而又热烈的爱情所打动。同时,书中那些描绘自然景色的诗歌,也让我赞叹不已。诗人用他们敏锐的观察力和细腻的笔触,将日本的山川、河流、花草、鸟兽,都描绘得栩栩如生。我仿佛看到了春天的樱花盛开,夏天的绿树成荫,秋天的红叶似火,冬天的白雪皑皑。这些描绘,不仅展现了日本自然风光的美丽,更融入了诗人对生活的热爱和对自然的敬畏。这本书的语言风格也极具特色,它既有古老的韵味,又不失现代的流畅,读起来非常舒服。它让我看到了日本古典文学的独特魅力,也让我对人类共通的情感有了更深的理解。

评分

《万叶集选》给我带来的,是一种宁静而又深刻的精神享受。这本书就像一位慈祥的长者,用它古老而又充满智慧的语言,向我诉说着那些古老的故事。我尤其喜欢书中那些关于人生哲理的诗歌,它们没有空洞的说教,也没有说教的意味,而是通过对生活细节的描绘,引发我对自己人生的思考。我常常会因为某一句诗而陷入沉思,也会因为另一句诗而获得启示。书中那些关于离别与思念的诗句,更是充满了浓郁的人情味。诗人用他们细腻的情感,表达了对亲人、对朋友、对爱人的眷恋,以及在离别时的不舍与痛苦。这些情感,是如此真实而又普遍,它们跨越了时空的界限,引起了我内心深处的共鸣。我被他们那份对情感的珍视所打动。同时,书中那些描绘自然景色的诗歌,也让我赞叹不已。诗人用他们敏锐的观察力和细腻的笔触,将日本的山川、河流、花草、鸟兽,都描绘得栩栩如生。我仿佛看到了春天的樱花盛开,夏天的绿树成荫,秋天的红叶似火,冬天的白雪皑皑。这些描绘,不仅展现了日本自然风光的美丽,更融入了诗人对生活的热爱和对自然的敬畏。

评分

《万叶集选》带给我的是一种前所未有的阅读体验。它不同于我以往阅读过的任何一本诗集,没有矫揉造作的辞藻,也没有刻意营造的煽情,只有最纯粹、最真挚的情感流露。我惊叹于日本古代诗人能够用如此简洁的语言,表达出如此丰富而深刻的内涵。每一首短歌,都像是一颗精心打磨的宝石,在阳光下折射出耀眼的光芒。我尤其欣赏那些描写劳动场景的诗歌,它们让我看到了古代人民朴实勤劳的生活,以及他们对土地的深厚感情。那些描绘耕种、捕鱼、狩猎的诗句,仿佛能听到劳动的号子声,感受到丰收的喜悦。还有那些关于战争、离别、思乡的诗篇,更是充满了人性的光辉。在那个时代,战乱频仍,离别是常态,但即使在最艰难的时刻,人们依然心怀希望,思念亲人,这份坚韧的生命力让我深受感动。书中那些对自然的描绘更是让我赞叹不已,诗人笔下的山川、河流、花草、鸟兽,都充满了生命力,它们不仅仅是背景,更是诗人情感的寄托。我常常会跟随诗人的笔触,想象着他们所看到的美景,感受着他们所抒发的情怀。这本书不仅让我领略了日本古典文学的魅力,更让我对人类共通的情感有了更深的理解。它是一本值得反复阅读、细细品味的佳作,每一次阅读都会有新的发现和感悟。

评分

- 这译本 读得心累

评分

这个翻译版本不是很得我心。

评分

露华碎纷纷

评分

爱妹不同寝 肌肤仍觉寒

评分

娉婷众少女,汲水正噪杂;亭亭依寺井,慈姑已着花。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有