翻譯批評散論

翻譯批評散論 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:馬紅軍
出品人:
頁數:224
译者:
出版時間:2000-1
價格:11.20元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500106388
叢書系列:翻譯理論與實務叢書
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 比較
  • 中國
  • 馬紅軍
  • 非文學
  • 譯事
  • 河大
  • 大陸
  • 翻譯批評
  • 學術研究
  • 翻譯理論
  • 批評方法
  • 語言學
  • 跨文化
  • 文本分析
  • 翻譯實踐
  • 學術著作
  • 批評視角
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《翻譯批評散論》內容簡介:這本小書從動筆到守稿曆時五年,可以說是筆者這此年翻譯教學實踐的總結。其中所收錄的文章基本上各自成篇,條求做到例證信實,分析透徹,結在以小見大,寓理論於實例。

著者簡介

馬紅軍1966年生,河北 保定人,北京外國語大學畢業,後就讀於北京大學英語語言文學係,獲碩土學位。現在河北大學外國語學院英語 係任教,講授文學翻譯及語言學課程。

圖書目錄

目錄
一、雜感
名人與明白人
看得,念不得
閤意與閤理
簡潔的重要性
譯者的讀者意識(一)
譯者的讀者意識(二)
翻譯記趣
令人惶惑的翻譯“技巧”
二、修辭
形似與形韻
“傷風”與“作風’
IlovemylovewithanE
同音異形字的處理
富蘭剋林的兩個“hang”
馬剋・吐溫的六個“呆”
譯者的無奈
三、理解與錶達
較真與煉句
“化”與“不化”
望文生義要不得
習慣與錶達
文學翻譯與文學語言
邏輯的陷阱
詞義的選擇與判斷
語法結構,小視不得
四、詩歌翻譯
“以詩譯詩”與“因韻害義”
雙關語的傳達
(一)道是無晴還有晴
(二)春蠶到死絲方盡
“神韻”難求
簡潔的纔能
評《飲湖上初晴後雨》六種譯文
評《春曉》九種譯文
評《靜夜思》13種譯文
漫談英詩中譯
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart LeapsUp
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among Unknown Men
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

太摳字眼,有些地方讀起來覺得作者活著好纍

评分

說實話我覺得作者是翻譯界的雞凍憤青。。的確有些見解很對,改的很好,但是有些我覺得翻譯得還挺不錯的東西被您給罵的莫名其妙的狗血淋頭瞭……您改的實在是牽強附會沒意思還有悖原作

评分

要說較真與實用,過去的書裏就數這本瞭。

评分

受益匪淺。現在編輯教材的門檻太低瞭(雖這書是99年齣的)作為一個譯者不就是要不斷鑽研 力求提供最好的版本嗎 譯者的態度很重要 書中把很多"不可譯"的句子都譯瞭齣來 雖說有的差強人意但是積極態度十分可取啊 話說馬老師也是蠻諷刺的...hhhhh 或許是對錯誤翻譯誤人子弟的一種憤怒把

评分

不喜歡作者的語氣,但是內容很不錯。而且一看就知道是那傢夥會買的書,挑戰權威黨。-----------好書一本!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有