图书标签: 人类学 宗族研究 海外中国研究 宗族 社会学 文化人类学 社会史 弗里德曼
发表于2024-12-22
中国东南的宗族组织 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
这本书表达了作者对东南中国社会在近150年来某些方面的思考。它可以帮助解释近年来已经引起人类学家极大兴趣的社会复合体问题。分化社会中的单系亲属组织和集权政治体系是本书的主题。作者的注意力集中在福建和广东,因为这一地区不仅具有大范围的单系亲属组织,而且向海外大量移民。尽管在本书中作者研究的是本土中国,但是他讨论的许多问题本身就是能够引起人们极大兴趣的领域。
翻译太糟
评分:C913.11/5062
评分不太好说,因为很多说法都很琐碎,基本上就是福建几个村子的案例作为了东南的代表。话说回来的话就是,外国人都能注意到服制问题,中国学者怎么就是不管不顾,非要强求拟制和直系血亲作为印象呢。
评分对翻译和大名鼎鼎的王铭铭的校对彻底失望...
评分翻译得太烂啦,很多句子要逐字推断原文=v=
《中国东南的宗族组织》一书将关注点放在分布在中国福建、广东两个省的宗族组织上,认为宗族组织内部因资源分配的不平均和流动的可能性形成了分化。本书也是围绕着宗族组织这个分化社会中的单系亲属组织和集权政治体系来进行探讨。 这种在中国东南部的以父系继嗣为主的单系亲属...
评分我第一次看到这句话是在钱航先生发表在《史林》2000年第三期的文章上。钱氏对这句话的翻译是: "族谱对世系群的发展和结构具有影响,并成为世系群的宪章",原话是"Genealogies on the development and structure of the lineages for which they constituted the charters". 这...
评分我第一次看到这句话是在钱航先生发表在《史林》2000年第三期的文章上。钱氏对这句话的翻译是: "族谱对世系群的发展和结构具有影响,并成为世系群的宪章",原话是"Genealogies on the development and structure of the lineages for which they constituted the charters". 这...
评分我第一次看到这句话是在钱航先生发表在《史林》2000年第三期的文章上。钱氏对这句话的翻译是: "族谱对世系群的发展和结构具有影响,并成为世系群的宪章",原话是"Genealogies on the development and structure of the lineages for which they constituted the charters". 这...
评分我第一次看到这句话是在钱航先生发表在《史林》2000年第三期的文章上。钱氏对这句话的翻译是: "族谱对世系群的发展和结构具有影响,并成为世系群的宪章",原话是"Genealogies on the development and structure of the lineages for which they constituted the charters". 这...
中国东南的宗族组织 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024