“‘你,’我说,并用膝盖轻轻推了他一下……” 从目录就看出翻译得不大通,看看内文,更是有无数生硬之处,译者大概是自学的外语,不能准确体会原文意思,更别说其中的精妙,导致很多地方只能硬译。另外,中文的语感也不行,读着感觉很别扭。
評分a book for 'those happy few' a book melting into my heart an author breathing into my life
評分“‘你,’我说,并用膝盖轻轻推了他一下……” 从目录就看出翻译得不大通,看看内文,更是有无数生硬之处,译者大概是自学的外语,不能准确体会原文意思,更别说其中的精妙,导致很多地方只能硬译。另外,中文的语感也不行,读着感觉很别扭。
評分a book for 'those happy few' a book melting into my heart an author breathing into my life
評分“‘你,’我说,并用膝盖轻轻推了他一下……” 从目录就看出翻译得不大通,看看内文,更是有无数生硬之处,译者大概是自学的外语,不能准确体会原文意思,更别说其中的精妙,导致很多地方只能硬译。另外,中文的语感也不行,读着感觉很别扭。
翻譯不好
评分翻譯好爛。讀彆人的日記也是件痛苦的事兒。但一堆碎片,也無所謂要補齊。感覺卡夫卡太敏感,多疑,內心孱弱得像個孩子,卻把世界討厭得那麼犀利。“我所受的教育給我造成瞭巨大的傷害,他們那麼熱衷於用他們的愛來傷害我,將我造成另一個人而不是我自己”“警察從頭到腳都是黑色,他的胸部帶著閃亮的黃色徽章,這時除瞭讓人想到地獄外什麼都不會想到。”“禮堂的音響效果有利於坐席上的咳嗽聲,而不是演講者的說話聲。”……
评分這個譯本真的有點看不下去
评分讀彆人的日記,是件痛苦的事。
评分用瞭一年半,終於斷斷續續把這本書讀完瞭- -。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有