《新英汉餐饮词典(修订本)》由上海译文出版社出版。
本人从事英语翻译相关工作,学习翻译中。先生又有家饭店,会有外国人光顾,所以需要一本专业的餐饮词汇。 这本字典是上海译文出版社出版的,在卓越上购买,是当时卓越上最后一本库存。该词典收录了有关食品名称,食品加工,菜式,菜名,酒类,饮料,点心,厨房设备等各类...
评分本人从事英语翻译相关工作,学习翻译中。先生又有家饭店,会有外国人光顾,所以需要一本专业的餐饮词汇。 这本字典是上海译文出版社出版的,在卓越上购买,是当时卓越上最后一本库存。该词典收录了有关食品名称,食品加工,菜式,菜名,酒类,饮料,点心,厨房设备等各类...
评分本人从事英语翻译相关工作,学习翻译中。先生又有家饭店,会有外国人光顾,所以需要一本专业的餐饮词汇。 这本字典是上海译文出版社出版的,在卓越上购买,是当时卓越上最后一本库存。该词典收录了有关食品名称,食品加工,菜式,菜名,酒类,饮料,点心,厨房设备等各类...
评分本人从事英语翻译相关工作,学习翻译中。先生又有家饭店,会有外国人光顾,所以需要一本专业的餐饮词汇。 这本字典是上海译文出版社出版的,在卓越上购买,是当时卓越上最后一本库存。该词典收录了有关食品名称,食品加工,菜式,菜名,酒类,饮料,点心,厨房设备等各类...
评分本人从事英语翻译相关工作,学习翻译中。先生又有家饭店,会有外国人光顾,所以需要一本专业的餐饮词汇。 这本字典是上海译文出版社出版的,在卓越上购买,是当时卓越上最后一本库存。该词典收录了有关食品名称,食品加工,菜式,菜名,酒类,饮料,点心,厨房设备等各类...
在使用过程中,我发现这本书的某些版本在修订和更新方面似乎存在一定的滞后性。工具书,尤其是涉及专业领域或快速发展的语言现象的词典,其生命力在于与时俱进。然而,在这本书里,我注意到一些近些年才开始大规模进入日常讨论的专业术语或者网络热词,它们要么完全缺失,要么仅仅是作为一个非常简陋的脚注存在,其释义也明显带有几年前的语境痕迹,未能体现出该词汇在最新的使用趋势中的语义漂移。这让我对它作为一本“最新参考”的定位产生了疑虑。一本优秀的工具书应当是历史沉淀与时代脉搏的结合体,它需要像一面镜子,忠实地反映语言现状。这本书给我的感觉更像是一个精心打磨过的、但却很久没有进行过“软件升级”的电子词典,虽然核心功能稳定可靠,但其捕捉新近语言动态的能力明显不足。这使得我在需要查阅最新行业标准或流行表达时,不得不将它束之高阁,转而寻求其他更加与时俱进的资源,这无疑降低了它在我工具箱中的整体使用频率。
评分这本书的装帧设计简直是教科书级别的“平平无奇”,封面用的是那种最常见的米白色纸张,字体选择上也是那种最传统、最不求有功但求无过的宋体加黑体组合。说实话,我刚在书店看到它的时候,差点就把它和旁边一堆工具书给搞混了。内页的纸张质量倒是中规中矩,没有那种廉价的油墨味,但纸张的厚度也只是勉强达到了“不透光”的标准,偶尔翻阅时,还是能感觉到一丝丝的“薄弱感”。装订方面,我选择了平装本,它在多次翻开到某一页进行快速查找时,书脊部分已经开始出现轻微的松动迹象,这对于一本需要高频率使用的工具书来说,可不是什么好兆头。我尤其关注了目录的编排,虽然所有的词条都试图按照字母顺序排列,但在某些复杂复合词汇的归类上,逻辑似乎有些跳跃,初次使用者可能需要花一些时间去适应这种特定的分类习惯。整体而言,这本书给我的第一印象是“实用至上,美学退位”,它更像是一个埋在书架深处的工具,而不是一个愿意被陈列在客厅茶几上的装饰品。我期待它在内容上的深度能够弥补其外观上的朴实无华。
评分这本书的“跨文化信息补充”部分,坦白地说,做得相当保守和谨慎。在处理那些带有强烈文化背景色彩的词汇时,例如与特定节日、传统习俗或地方俚语相关的表达,它倾向于给出最直白、最直译的解释,而往往忽略了这些词汇在实际使用语境中所蕴含的“潜台词”或者情感色彩。例如,对于一些表达情感程度深浅的修饰语,它只是简单地提供了字面意思的对应,却未能捕捉到原语言中那种微妙的语气差异。我希望一本现代的工具书,能在专业性的基础上,兼顾到跨文化交流中的“得体性”。这本书似乎更侧重于对已知词汇进行清晰的界定,而不是帮助读者去“理解”一个词汇是如何在特定文化环境中“活起来”的。这种处理方式虽然保证了信息的准确性,但却牺牲了语言学习中至关重要的“语感”培养环节,让使用者在脱离书本环境进行真实交流时,可能会因为缺乏对语境的敏感度而显得生硬或不得要领,显得过于“书面化”和“脱离生活”。
评分我必须得提一下这本书的“检索效率”,这对于任何一本工具书来说都是性命攸关的问题。这本书采用了传统的页码加词头对照体系,当你需要查找一个陌生的词汇时,你首先得依靠你对这个词汇拼写的大致记忆,然后定位到对应的字母区域。问题在于,它的词头印刷得非常不显眼,通常只是比正文稍大一点点的字体,且颜色偏淡,在光线不佳的环境下,想快速定位到正确的起始页码简直是一场视觉考验。更让我感到困扰的是,它在提供同义词和反义词参考时,处理得过于简洁了。它只是简单地在词条末尾用括号标注了几个并列的词,并没有像其他一些词典那样,将其作为单独的索引部分或提供详细的辨析,这使得它在用于深入研究词汇的细微差别时,显得力不从心。我感觉设计者似乎完全假定了使用者已经拥有极高的词汇量基础,可以直接理解这些高度压缩的信息,这对于那些希望通过查阅工具书来提升词汇广度的学习者来说,无疑设置了一道无形的门槛,让人感觉它更像是一个“索引库”而非“学习伴侣”。
评分这本书的排版布局简直像是一个老派的图书馆管理员在整理卡片目录,一切都以信息密度最大化为最高原则。我不得不承认,它在有限的篇幅内塞入了惊人的词汇量,每一个词条后面的释义和例句都挤得密不透风,行距小得让人心里发慌。特别是在处理那些多义词的场景区分时,它完全没有采用分段或者使用小标题来引导读者的思路,而是简单地用数字序号进行罗列,这导致在快速扫读某个特定用法时,眼睛很容易串行。我尝试用荧光笔做标记,结果发现荧光剂在洇墨控制上表现不佳,清晰的字符边缘瞬间被染糊了一片,这极大地影响了后期复习的效率。此外,它在词性标注上采用了一种非常简写的方式,如果读者不是专业背景出身,初次接触可能需要频繁地翻阅开篇的“符号说明”页来对照理解,缺乏对新手用户的人性化关怀。如果说它的优点是“内容扎实”,那么缺点就是“阅读体验粗粝”,它更像是给已经身经百战的专业人士准备的“战术手册”,而不是给初入行的“新兵”准备的“启蒙教材”。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有